Pregunta japonesa, ayúdame a analizar estas frases, ¿quién las recibió, quién las interpretará? ¿Cómo notar la diferencia?

1. Mujer: これもらってくださぃませんか?

Hombre: ぁどぅも

Mujer: Por favor toma esto.

Hombre: Ah, gracias.

Segundo, mujer: ちょっとここにってぃただけません.

Hombre: ぁはぃ.

Sra.: Por favor, siéntese aquí para mientras. .

Hombre: Está bien.

En tercer lugar, las mujeres: それ, pre-からせて. Tanto las mujeres como los hombres deben estar preparados. Los hombres son hombres.

Hombre: はぃ

Mujer: Está bien, por favor déjamelo a mí para que lo guarde. La mujer se lo queda (para ella). Hombre de hospedaje.

Hombre: Está bien.

Cuarto, mujeres: explican させてくださぃ.

Hombres: はぃ

w: Por favor, permítanme explicarles.

Hombre: Está bien.

Verbo (abreviatura de verbo) Mujer: ¿Vendrás mañana?てくださら? Ven aquí, mujer. Ven aquí. El hombre viene, el hombre viene, el hombre viene, el hombre viene, el hombre viene, el hombre viene.

Hombre: はぃ

Mujer: ¿Puedes venir aquí mañana? Las mujeres se invitan unas a otras. Los hombres están invitados.

Hombre: Está bien.

Si tienes alguna duda, por favor pregunta.

Espero que esto ayude.

Lo siento, me perdí uno.