(1) Agencias estatales locales, organizaciones populares, empresas e instituciones en todos los niveles en de esta ciudad, y representantes de dentro y fuera de la región autónoma Nombres, documentos y documentos oficiales electrónicos de las unidades municipales, sellos oficiales, placas, rótulos escritos, logotipos, certificados, pancartas, lemas, sitios web, sobres, membretes con el nombre de la unidad , licencias comerciales, tarjetas de identificación de residentes y certificados de premios emitidos por los departamentos y unidades anteriores, facturas, recibos, pancartas, anuncios, etc.
(2) Los nombres, marcas comerciales, instrucciones, artículos comerciales de servicios, precios, etc. en tibetano de los productos producidos en esta ciudad. Nombres de instalaciones públicas, señales de límites, señales de tráfico, señales de tráfico y vehículos; placas de puertas, números de casas, marcas comerciales, etc. en caracteres tibetanos de lugares públicos urbanos para hogares industriales y comerciales individuales;
(4) Nombres de lugares y paisajes dentro de la región administrativa de esta ciudad caracteres tibetanos en carteles, inscripciones y otros signos de lugares famosos de interés, atracciones turísticas, reservas naturales y unidades de protección de reliquias culturales;
(5) caracteres tibetanos en periódicos, libros, productos de audio y vídeo, espectáculos, pantallas de cine y televisión, etc. publicados en esta ciudad;
(6) Caracteres tibetanos utilizados en actividades culturales, deportivas, turísticas, celebraciones y publicidad celebradas en esta ciudad;
(7) Otros públicos y Caracteres tibetanos etiquetados. Artículo 5 Traducción de palabras tibetanas utilizadas en la sociedad:
(1) La traducción bidireccional de palabras tibetanas comúnmente utilizadas en el grupo étnico tibetano debe seguir los principios de fluidez, fidelidad y concisión, y ser precisa. , estandarizado y conciso. Excepto los nombres de personas, lugares y marcas, intente utilizar traducciones gratuitas;
(2) Caracteres de calles, letreros, señales de tráfico, nombres de lugares, anuncios grandes, lugares panorámicos, estaciones, señales de aeropuertos, identificaciones. tarjetas, sellos oficiales de agencias gubernamentales y membretes. Los textos simbólicos importantes, como casas, carteles de casas, celebraciones culturales y deportivas a gran escala, pancartas, logotipos, lemas, anuncios, avisos, etc., serán traducidos por traductores profesionales;
(3) Si la traducción necesita ser unificada o surgen diferencias académicas, deberá ser traducida por traductores profesionales aprobados por el Comité Municipal de Trabajo de la Lengua Tibetana. Artículo 6 Normas para el uso de caracteres en la sociedad tibetana:
(1) Cuando las agencias gubernamentales, organizaciones populares, empresas e instituciones utilicen caracteres tibetanos, deben optar por utilizar letras mayúsculas tibetanas, caracteres de ébano y caracteres Zhuza. , etc. Según diferentes necesidades;
(2) Escritura, imprenta, impresión, pintura tibetana, etc. Debe estar estandarizado, ser claro y fácil de identificar;
(3) Los caracteres tibetanos y nacionales comunes deben estandarizarse y coordinarse, y los colores y materiales deben estar unificados;
(4 ) Caracteres tibetanos y nacionales comunes La escritura debe ordenarse de acuerdo con las siguientes reglas: cuando se escribe horizontalmente, los caracteres tibetanos están arriba y los caracteres nacionales comunes están abajo, o cuando los caracteres tibetanos están al frente y los caracteres nacionales comunes están en la parte posterior cuando se escriben verticalmente, los caracteres tibetanos están a la izquierda y los caracteres nacionales comunes están a la derecha en un círculo. Dispuestos, de izquierda a derecha, con los tibetanos en el círculo exterior y los caracteres nacionales comunes en el círculo interior; , o tibetano en la mitad superior y caracteres nacionales comunes en la mitad inferior. Los caracteres tibetanos y nacionales comunes están escritos en dos placas, y la placa tibetana está colgada a la izquierda, la placa con los caracteres nacionales comunes está colgada a la derecha; , o la placa tibetana se cuelga en la parte superior y la placa con los caracteres nacionales comunes se cuelga en la parte inferior si se necesitan otros idiomas y caracteres, están ordenados en el orden del tibetano, el idioma y los caracteres nacionales comunes; y otros idiomas y caracteres; p>
(5) Las unidades que cuelguen placas y letreros con especificaciones nacionales unificadas deberán, sobre la base de conservar las especificaciones originales, seguir las leyes y regulaciones de las áreas étnicas autónomas y agregar Personajes tibetanos.
Artículo 7 Los departamentos funcionales de los gobiernos populares municipales y del condado (distrito) son responsables del uso del tibetano en este sistema:
(1) La traducción de documentos e informes importantes en la ciudad será supervisada y gestionado por el departamento municipal de traducción del idioma tibetano;
(2) Los departamentos de cultura, radio, cine y televisión y prensa y publicaciones son responsables de la supervisión y gestión de periódicos, publicaciones periódicas, libros y otras publicaciones, imprentas industria y cine y televisión, Internet, entretenimiento y otras publicaciones;
(3) Los departamentos de vivienda y planificación urbana y rural y dirección de construcción son responsables de la supervisión y gestión de lemas, placas, vallas publicitarias, ventanas, etc.;
(4) Los departamentos de administración industrial y comercial y los departamentos de supervisión técnica son responsables de la denominación social, supervisión y gestión de los nombres, anuncios, marcas, embalajes, instrucciones y certificados de las empresas industriales individuales. y hogares comerciales;
(5) El departamento de asuntos civiles es responsable de la supervisión y gestión de caracteres chinos, como señales de nombres de lugares, señales de límites de áreas administrativas, nombres de lugares y nombres de edificios.
(6) Las señales de tráfico, automóviles grandes y medianos, placas de taxi, señales de aeropuerto, etc. serán supervisadas y gestionadas por los departamentos de seguridad pública, gestión de transporte y aviación civil
(7; ) El departamento de turismo es responsable de la supervisión y gestión de los caracteres utilizados en agencias de viajes, hoteles, comunidades de recepción, granjas, atracciones turísticas y carreteras en carteles y anuncios turísticos;
(8) Los caracteres chinos utilizados en la enseñanza escolar y la cultura del campus se rigen por la supervisión y gestión del departamento de educación;
(9) La redacción utilizada en los lugares de actividades religiosas será supervisada y gestionada por los departamentos étnicos y religiosos.