¿Son los significados de estos cuatro préstamos en japonés muy diferentes de sus significados en inglés? La siguiente:

ケバかぃご= その てやがぬのぬをすこはぬのぬ𞈪𞎁こ𞑜𞑜123またTratamiento de la mano de la enfermera (herida).

El cuidado aquí es cuidado y protección. Por ejemplo, ¿está bajo el cuidado de un médico? ¿Hay algún médico atendiéndolo? ) y el bebé necesita muchos cuidados. Entonces las palabras japonesas son "alimentar" y "manos"

バリuddleフリ-无码しょぅへきなし=barrera (partición)なし.

デリバリ-=entrega はぃたつ= entrega Significa lo mismo, el correo, los periódicos y la leche están bien.

インフォ-ムドコンセント=Consentimiento informado (que significa "consentimiento después de la notificación") Lo busqué. En inglés, generalmente se refiere a cuando se celebra un contrato. Pero en Japón, generalmente se refiere al vocabulario médico, lo que significa proporcionar a los pacientes información suficiente y correcta y luego obtener el consentimiento del paciente para el tratamiento (como cirugía, tratamiento farmacológico, etc.). Por lo tanto, los japoneses interpretan なっとくしん.りょぅ= Obtener tratamiento médico y luego "explicar y aceptar".

Así que estos cuatro tienen el mismo significado básico excepto el último que es ligeramente diferente. Debido a que Baidu no reconoce el chino tradicional, se pueden encontrar algunos textos originales japoneses en los materiales de referencia.