Las chicas japonesas tienen notas altas.

siGrE*

Letra: Colección de poesía de Sato Haruko より (Sato Haruko*: 诗しぐれにするる)? )

Compositor: すずきp(suzuki·p

Arreglista: すずきP

Shiro: ¿Kagamine? Kagami·Neilin (Lun)

Texto original: sm5837378

Letra y Romaji

Referencia: Hatsune Miku wiki siGrE

Romaji: Komatsu x02

Elección de palabras, palabra elección, elección de palabras

Llévame a i u ka ra

ばらをつんでわたしたら,

Balavo Zuendvatashtara,

无码.でそれをめちやめちやに

No sé de qué estás hablando

もぎくだいてゐるのです

Mojikudait Irunodsu

それで、おこつたら

Entonces, me voy

ぉどろぃたをVer ひらぃて,

Oh, hola, Estoy bien, hola,

そのこなごなのびらを

Así que no vayas a Bina

そつとのにのせた

Así que no sé de qué estás hablando

Nunca aprecies los vestidos de hilo dorado p>

No sé qué hacer, pero no me importa.

p>

Ayanishki Nivaka Oshmu

Te aconsejo que aprecies tu juventud

Lo siento si no lo sabías

Oh, lo sé. Entiéndelo, lo entiendo

Recoge las flores cuando florezcan

No te preocupes

i za ya o re ha na. yo ka ri se ba

Para que no esperes una sucursal vacía

ためらわばりてなし

Tamela Bawa Orihat Nanashi

それはそれは

Tal y tal y tal y tal

ひとひらのびらにかれた

Hola, hola, Ranohabina Rakanikareta

ぁののののひだけど

No, no lo sé, no lo sé

爱ふるねがひはぁだにしてそれは

Amo a Ada , eres mía, así que te amo

いまはいまは

El bebé de mi madre, el bebé de mi madre

ただひにれゆくばかり

Día de Tada Utagai Kani Reyu Kubacka

しぐれよ、つげておくれ

Ishigure about, Zuget o Kure

Ir a ぁのにわたしはもねむらなぃでゐたと esta noche. /p>

No, hola, soy un hombre rana de piedra

しぐれよぁのに…

Hola, no lo hice. saludarte…

とめてとまらぬ

A mí, a mí, a mí, a ti

わがやはれけり

Wagagamemiya Zuwanagare Keri

Fuiste tú quien enterró el agua.

ki mi wo ho fu ri shi so no mi zu wa

Pliegue con la mano ればくるし,花ちりぬ

Taore Baku Shiru, ha Nachi Rinu

Vamos. vamos.

Kanaba Konukoki

Verano, noche, sueño, sueño.

Natsuo, hola, hola, yo, hola

この〹なるにに

Suru Nabarani

ますますくぅばかり

马谡马衡Kafuukumayo Ubakari

Esta noche, la luna en el río

La luna sale Cae de nuevo.

Sé de lo que estás hablando

Liu Guanghua·Shangchun

No quiero gastar dinero.

Hola, Karzina Rehat Nani Oy

Tiras trepadoras para recoger flores fragantes.

をたわめて·Ross (さぅび) をつめば

SATUBIWOZUWABA

Las palabras son felicidad.

ぅれしきがのぞする

Hola, soy Suru

それはそれは

Así, así, así, así

/p>

No, no lo sé, no lo sé

Si el destino del paquete es dispersarse, lo será.

No lo sé, no lo sé, Marnie no lo sabe

いまはいまは

El bebé de mi madre, el bebé de mi madre

No sabes qué hacer. No sabes qué hacer.

ki mi wa i ma yo ni a ra za ru ka

しぐれよ、つげておくれ

Shigure about, Zuget o Kure

Ve a ぁのにわたしはもねむらなぃでゐたと esta noche.

No, hola, hola, Shiwa, hola, Moya, hola

しぐれよ

Shigu Hot Date

ぁのに人...

Es mejor sin ti...

*siGrE

しぐれ(shigure)- gt;siGrE?

*(Referencia: Wikipedia (chino) Sato Haruo)

Sato Haruo (さとぅはるぉSato, 9 de abril de 1892 - 6 de mayo de 1964) es un novelista y poeta japonés.

Es el hijo mayor del Dr. Toyotaro Sato (numerado como Mizukage) y una dama política de Nobu Town (ahora Nobu Town), condado de Higashimulou, prefectura de Wakayama.

Mi madre es la hija de Takeda y una vez persiguió al antiguo clan Jizhou.

Después de graduarse de la escuela secundaria Shingu de la prefectura de Wakayama (hoy escuela secundaria Shingu de la prefectura de Wakayama), fue a Tokio para estudiar con Tian Changjiang y se unió al New Poetry Club con Yosano Hiroshi.

En el proceso de realizar el examen para la institución de educación superior número uno de Tokio, se rindió antes del examen y entró en el curso preparatorio del Departamento de Literatura de la Universidad de Keio (luego se jubiló).

Estudiante del entonces profesor de la Universidad de Keio, Gayna.

En 1935, él y Masuda tradujeron "Obras seleccionadas de Lu Xun", que fue muy influyente y fue leído por el Sr. Fujino Genkuro.

Después de la muerte de Lu Xun, tomó la iniciativa de traducir "Las obras completas del gran Lu Xun" al japonés.

>

El envío de seudónimo histórico es un método de grabación en mandarín japonés (despacho de seudónimo)

En comparación con el kana moderno, tiene las siguientes características.

*Utiliza "ゐ(I)"(ヰ) y "ゑ(e)"(ヱ).

*"ぢぢ(九)" se utiliza además de la voz. sonidos y síntesis ¿Palabras?づ(zu)".

*Utilice "を(wo" excepto para partículas.

*No utilice caracteres pequeños para describir la mejora de sonidos y pronunciaciones difíciles (excepto palabras extranjeras).

* En principio, la pronunciación de "はひふへほ(ha hi fu he ho)" al final de la frase es "ワィェェォ(wai u e o)" (es decir, ハ(ha)).

*"ィィ(我) "La pronunciación de "エ(eェ(e)) se puede registrar de tres maneras: "(我い(i)/ひ(hi)/ゐ(i(我) ".

* "エ(eェ(e)) se puede grabar de tres maneras: ぇ(e え(e)/へ(he)/ゑ(e (e).

*La pronunciación de "ォォ(o)" se puede registrar de tres maneras: "ぉ(o お(o)/ほ(ho)/を(wo (wo)”.

Resumen めとふからへぶつめとぃふからららふらふからららへへ1

Resumen めとぅから[seudónimo moderno]つめとぃぅかららぃぅかららかからららら1

decir "ふ" [ifu(u)]->decir う[ iu]

Letras en chino

Descargar (sitio web de referencia) ) :vocaloid chino letras wiki-siGrE

Traducción: yanao

(Después de decir "elígelo"

Extiende tu mano hacia nosotros, somos las rosas en las ramas.

Sin querer y con rudeza

Baja la flor con fuerza

Me siento enojado por esto

Tus ojos se abren con miedo

Abre los pétalos esparcidos

Ponlo suavemente en mi mano

Nunca aprecies el vestido de hilo dorado Te aconsejo que aprecies tu juventud cuando lo estés. joven

Recoge las flores cuando florezcan

No esperes a que lleguen las ramas vacías

Así es, así es

Aunque está escrito en cierto pétalo

El recuerdo de aquel verano verde

La esperanza de que la relación llegue

En este momento

. Pero solo se marchitará en la duda

Por favor, transmítemelo

Dile a esa persona que yo tampoco dormiré esta noche >

Ducha, por favor transmítele esto a esa persona. ...

Quiero parar pero no puedo

Destruido

Recordé el dolor de romper las ramas de las flores, así lo hicieron las flores. no desmoronarme

No puedo despertar del sueño de una noche de verano

En este desierto ilusorio

Poco a poco perdido

Esta noche, la luna en el río

Liu Guanghua·Shang Chun

Palos trepadores para recoger flores fragantes

Sí, sí >Aunque escrito en un determinado. pétalo.

Recuerdo de ese verano verde

La vida joven es fugaz en este momento >

¿Ya no estás aquí?

Xue Yu, por favor. transmíteme esto

Dile a esa persona que yo tampoco dormiré esta noche Ducha

Por favor transmíteselo a esa persona...)

-<. /p>

Traducción: Fe

Extracción.

En otras palabras, recogí las rosas,

Puse las flores al azar sin ninguna intención

La subida fue destruida

En En este sentido, la espera y la ira.

Abre los ojos con sorpresa,

pon los pétalos rotos

silenciosamente en mi mano

Nunca aprecies el vestido de hilo dorado.

Te aconsejo que valores tu juventud.

Elige cuándo florecen las flores

No traigas ramas vacías y sin flores

Así de simple.

Escrito en los pétalos.

Sin embargo, el recuerdo del verano verde

El anhelo de amor es en vano, como ahora

Ahora ahora.

Solo puede marchitarse en la duda.

Ducha, envía este mensaje

Quiero decírselo a esa persona.

Esta noche no dormiré

Ducha. Dile a ese hombre...

Pero como el agua todavía corre, aunque la cortemos con espadas,

con lágrimas en los ojos

te enterraré. el agua que corre

sufre al ser arrancada, y las flores se marchitan

Tuesta tu vaso para beber para ahogar tus penas.

El sueño de la noche de verano, demasiado borracho para despertar

En este desierto ilusorio

Me siento cada vez más confundido.

Esa noche, la luna en el río

Liu Guanghua·Shang Chun

Subiendo a palos para recoger flores fragantes.

Las palabras son alegres.

Así sin más.

Escrito en los pétalos.

Sin embargo, el recuerdo del verano verde

La vida juvenil desapareció en un instante.

Ahora ahora.

¿Ya no estás vivo?

Ducha, envía este mensaje

Quiero decírselo a esa persona.

Esta noche no dormiré

Ducha

Dile a esa persona...