En japonés, a menudo hay oraciones compuestas por la misma palabra, que tienen diferentes significados debido a diferentes partículas, posiciones, tiempos y uso. En el proceso de traducción, debido a que estas diferencias no se distinguen bien, es fácil cometer errores en la traducción, por lo que a continuación se ofrecen algunos consejos y precauciones de traducción. Aquí te traigo algunos consejos de traducción al japonés. Bienvenido a leer.
A continuación se muestran algunos ejemplos de consejos de traducción al japonés.
①なんでもあります.
②なんでもありません.
Estas dos oraciones, una es afirmativa y la otra negativa, pero sus significados no tienen ninguna relación. Según la costumbre japonesa, ① debería traducirse como "todo".
Y ② debería traducirse como "No importa". Nada se puede traducir como "nada". La palabra china "无" es "なにもぁりません" en japonés.
(3) La gente está atrapada.
(4) La gente tiene sueño, la gente tiene sueño.
Los tiempos de estas dos frases son diferentes y expresan significados completamente opuestos. La palabra "vergonzoso" en 3 se refiere al hablante y puede traducirse como "Esa persona realmente me avergonzó" o "Realmente no puedo hacer nada al respecto". Pero
④ significa que el hombre ahora se encuentra en un dilema.
⑤Cortémonos las manos.
⑥ Cortar la mano. No tengo ni idea.
En la gramática japonesa, los números se pueden colocar antes y después de los modificadores, y el significado básicamente permanece sin cambios, pero hay excepciones. ⑤ y ⑤ tienen significados completamente diferentes. ⑤ significa "Compro un sello de 100 yenes" ⑤ Aunque también es un sello de 100 yenes, no es necesariamente un sello, pueden ser más, con un valor nominal de 100 yenes. Por lo que se puede traducir como "Compro sellos de 100 yenes".
8045249759 ee 3d 6d 85a 23e 3845166d 224 E4 ade 52 _ Copia. Extensión de archivo de imagen codificada almacenada en formato de intercambio de archivos jpeg
⑦ No bebas tres veces en privado.
⑧はそのやをでんだをででん.
Sólo porque una partícula es diferente, el significado es diferente. He tomado medicamentos tres veces. La implicación es que es posible que no se termine el medicamento. Tomé el medicamento tres veces, lo que obviamente significaba que ya lo había terminado.
⑨ Significa que la persona es fea.
, por lo que la traducción es que la cara de Koizumi da miedo. La frase que asiste significa una apariencia aterradora.
;