Traducción de libros físicos japoneses

Hay muchas razones por las que los diferentes editores, la comprensión diferente de este término por parte de los traductores, los diferentes períodos de traducción y el surgimiento de la piratería pueden hacer que la animación japonesa tenga diferentes nombres cuando se difunda entre nosotros. Pero estos nombres suenan similares en general y en pronunciación, lo que nos permite defendernos bien y no cometer errores.

Debido a la piratería, el nombre es diferente. Todavía recuerdo que Doraemon era muy popular cuando yo era niño. Ahora es casi lo mismo, pero diferentes personas llaman a Doraemon de manera diferente. Algunas personas llaman a Doraemon Little Bell y Tinker Bell, mientras que otras traducen Doraemon como Amon, Doraemon, etc. La razón por la que ocurrió este fenómeno es porque había demasiadas copias pirateadas en ese momento y no podíamos garantizar que todos tuvieran la misma idea al traducir.

Los diferentes períodos de traducción también dan lugar a diferentes nombres en el anime japonés. Al igual que el anime "City Hunter" que todos conocemos, el nombre del protagonista de este anime también es relativamente poco común. Si lo reconoce directamente, es posible que no pueda responder de inmediato, por lo que algunos de los primeros editores le dieron un nombre chino con la pronunciación japonesa modificada, y algunos editores posteriores lo cambiaron directamente.

Otro es que diferentes editores llevan a diferentes nombres. Cuando algunas editoriales introducen cómics extranjeros, deliberadamente les dan un nombre diferente para que todos entiendan el nombre del personaje del cómic. Además, diferentes editores dan nombres diferentes, lo que hace que los nombres de estas reliquias culturales del cómic sean diferentes.