La traducción clásica china del duque Wen de Jin

Introducción: Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. Echemos un vistazo a la traducción clásica china del Palacio Jin Wengong a continuación.

Acerca del autor

Han Feizi nació en el año treinta y cinco de la dinastía Qin (alrededor de 281 a. C.) y murió en el año decimocuarto de la dinastía Qin (233 a. C.) . Han Fei era hijo de un monarca coreano al final del Período de los Reinos Combatientes (hoy ciudad de Xinzheng, provincia de Henan), nacionalidad Han y coreano. Estudie a Xunzi, un famoso filósofo, pensador, comentarista político, ensayista y maestro del pensamiento legalista en la antigua China. Más tarde fue llamado "Zihan" o "Han Feizi" y fue un famoso representante del pensamiento legalista en la antigua China. Han Feizi demostró que Han Feizi concedía gran importancia al materialismo y el utilitarismo y defendía activamente la teoría de la monarquía. Según "Registros históricos", el rey de Qin vio el libro "Cinco errores de Gu Anger" y dijo: "Está bien, puedo ver a esta persona y seguirla, ¡y no lo odiaré incluso si muero!". Muestra la importancia de Qin Shihuang en ese momento. Una idea hegemónica destinada a armar a un país rico para proporcionar a los dictadores los recursos necesarios. "Han Feizi" es una recopilación de las principales obras de Han Fei, con un total de 55 artículos y más de 100.000 palabras. Los artículos son de estilo severo y agudo y contienen ricas alegorías, que son únicas entre la prosa de los eruditos anteriores a Qin. Muestran que Han Fei concede gran importancia al materialismo y el utilitarismo y defiende activamente la teoría del absolutismo monárquico. Han Feizi es también una de las fuentes de referencia que complementa indirectamente los materiales históricos del período anterior a Qin de China. Muchos folclores y fábulas contemporáneos en sus obras también se han convertido en fuentes de modismos y alusiones. Una idea hegemónica destinada a armar a un país rico para proporcionar a los dictadores los recursos necesarios.

Texto original:

Jin Wengong atacó el trabajo original①, preparó diez recetas y luego permaneció con el médico durante diez días. Diez días después de alcanzar el estado original, volverá al estado original después de golpear el oro. Retrocederá después del golpe. Un erudito salió del trabajo original y dijo: "Tardaron tres días en bajar". Los ministros advirtieron y dijeron: "Mi marido ha comido todo lo que pudo y su tía lo esperará". "Hice una cita con el erudito por diez días. Si no voy, moriré. Si rompo mi promesa, no lo haré". Los pueblos primitivos oyeron esto y dijeron: "Si tienes un rey, creo que lo tienes, ¿por qué no lo devuelves?". Cuando la gente de Wei (2) escuchó esto, dijeron: "Hay caballeros que creen en ello, pero ¿no es ético?".

Nota ① Original: país original ② Wei: Estado de Wei

Traducción:

Jin Wengong atacó el país original, trajo comida para diez días y se fue con El médico acordó retirarse dentro de diez días. Diez días después de llegar al lugar original, pero el Reino Yuan no fue capturado, el Duque Wen tocó la campana dorada y se retiró del Reino Yuan. Un hombre de la capital original dijo: "El reino original puede ser capturado en tres días". Los ministros se adelantaron y advirtieron: "La comida en la capital original está agotada y los soldados están agotados. Dejemos que el rey espere un rato". " Wen Gong dijo: "Hice una cita con el médico durante diez años, Dios, si no me voy, perderé mi credibilidad y mi confianza". Así que retiré mis tropas. Cuando los lugareños escucharon esto, dijeron: "Si hay un monarca que cumple su promesa como él, ¿cómo no puede rendirse ante él?". Entonces se rindió al duque Wen de Jin. La gente de Wei escuchó esto y dijo: "Hay un hombre que cumple su palabra como él. ¿Cómo puede el monarca no someterse a él?" Entonces se rindió al duque Wen de Jin.

Traducción de frases omitidas en chino clásico

Omitir un determinado componente es muy común en chino clásico. Para que las oraciones traducidas sean completas y fluidas, es necesario agregar elementos que se omiten en las oraciones originales del chino antiguo y que no se pueden omitir en el chino moderno. Tradicionalmente, las palabras complementarias se traducen entre paréntesis. Hay varios tipos de oraciones elípticas en este artículo:

(1) Omitir el sujeto. Ejemplo: Salir del barco y entrar por la boca. Esta oración omite el sujeto pescador. Entonces el pescador salió del barco y entró por el agujero.

(2) Omitir el objeto. Por ejemplo: pida consejo a un instituto de investigación. Tómalo. Debes irte a casa. Además de omitir el sujeto, esta oración también omite el verbo y los objetos importantes. La finalización debe ser: (pueblo Taoyuan) Wen (pescador) siempre ha sido. (El pescador) tiene la respuesta. (Alguien) quiere que (el pescador) se vaya a casa. Pregúntale de dónde viene. El pescador dio una respuesta detallada. Fue invitado a su casa.

(3) Omitir la preposición. Ejemplo: El bosque se ha quedado sin agua. Esta oración omite la preposición Yu, y el complemento debe ser la fuente de agua del bosque. El bosque de duraznos en el nacimiento del arroyo desapareció.

Lo anterior es el contenido completo de la traducción de oraciones omitidas en chino clásico que compartí. Si le resulta útil, haré todo lo posible para recopilar los mejores y más prácticos artículos didácticos para usted.