En japonés: "¿Estudiaste ayer?" Traducción: "Ayer estuve reacio"? "

El autor parece haber empezado recién.

Vale

Existe un tipo de verbo en japonés que se deriva de los caracteres chinos y su prototipo es "xx する".

Ejemplo: ぇばする, ruidoso する, el する que coincide con el corazón

El "しし" que mencionaste no es un componente independiente, sino que ha cambiado del verbo simplificado "する" a "します".

Por ejemplo, correspondiente al ejemplo anterior, su forma más respetuosa de decirlo es

De mala gana, ruidosamente y de buena gana.

Propietario, ¿crees que "し" debería eliminarse? ~

¡Espero adoptarlo!