Para no desperdiciar los pensamientos de su esposa, ¿qué oración es correcta?さんの ちをがにさせなぃよぅにに?

Declaración correcta:

No lo sé. No tengo ni idea. No tengo ni idea. . . .

En japonés, las palabras automáticas se suelen utilizar habitualmente en esta situación.

Es diferente a los hábitos de los chinos.

Sin motivo, hábitos lingüísticos.

Si eliges entre estas dos frases, entonces la segunda frase es la correcta. En otras palabras, no hay problema.

Pero la primera frase de させなぃよぅに está mal. No existe tal cosa.

Por ejemplo:

Esta puerta no se puede abrir. Los chinos están acostumbrados a abrirlo con otros verbos.

La traducción japonesa correcta de esta frase es:

このがかなぃのがかぃなぃぃこのががなぃぃが が123555 no habla chino con fluidez. La gramática es correcta, pero no estoy acostumbrado a decirlo de esta manera.