Entrega anticipada de cinco coplas y una traducción

Zeng Guofan, el primogénito Wulian Yidi Zeng Guofan

Mientras las estrellas brillan, pienso en mi ajetreada vida.

Un caballo cansado brilla en la luna solitaria, y una gallina matutina cruza las montañas.

Se llama “Regreso en Nochevieja”, hay hermanos mayores y hermanos mayores.

El viento en el acantilado es fuerte, ¿por qué no me soplas hacia ti?

Zeng Guofan trabajó en la política y en el ejército durante toda su vida e hizo muchas cosas, pero nunca olvidó su nostalgia y hermandad. En sus cartas y diarios familiares, a menudo podemos ver su estrecha relación con su hermano menor y su meticuloso cuidado por su hermano menor. Este poema es una de sus obras en memoria de su hermano.

Zeng Guofan se convirtió en Jinshi en el año 18 del reinado de Daoguang (1838), y cinco años más tarde tomó el examen imperial en Sichuan en el año 23 del reinado de Daoguang (1843). Este poema fue escrito en su camino de regreso a Beijing desde Sichuan en septiembre de este año. Wulianyi, ubicada en el sur del condado de Jiange, provincia de Sichuan, era un centro de transporte en ese momento. Se puede ver en el diario de este período que Zeng Guofan salía temprano y regresaba tarde todos los días y su caballo estaba cansado. Era otoño e invierno y estábamos marchando por las montañas de Sichuan. El arduo trabajo se puede imaginar. Por tanto, el primer pareado del poema expresa directamente la sensación de correr. Todas las mañanas, cuando hay estrellas, es un buen momento para dormir profundamente, pero el autor ya ha conducido por la carretera, cansado y con frío, y es realmente miserable. Entonces tenía dudas sobre este tipo de vida y no pudo evitar preguntarse: ¿para qué un trabajo tan ocupado? Estas dos frases (abajo, qué, qué) están escritas con mucha emoción y sinceridad. El poema luego gira hacia el paisaje. Bajo la brillante y solitaria luz de la luna, el autor vio la figura cansada del caballo y sintió lástima por él en su corazón. La imagen del caballo es en realidad la objetivación de las emociones del autor; la lástima por el caballo es en realidad la autocompasión del autor por la sombra, en este estado mental naturalmente parece tan solitaria; Luego, la luna solitaria se pone por el oeste, un cuervo atraviesa la oscuridad y poco a poco se pueden distinguir las montañas de color azul oscuro. Rodeado de montañas, el autor siente la dificultad del camino y el cansancio físico y mental de los gallos a lo lejos implica también que el autor se encuentra en una montaña desierta sin nadie con quien hablar: Aunque esta frase está escrita en un De manera abierta y atmosférica, la palabra "Cang" todavía agrega una sensación de tristeza al poema. De esta manera, el anhelo del poeta por hermanos y hermanas alcanza naturalmente su punto máximo. Estas dos frases son también palabras sentimentales y un retrato de la mentalidad del poeta.

Entonces, el pareado del cuello cantó la melodía de "Regresando en la víspera de Año Nuevo, hay hermanos menores y hermanos menores". Innumerables veces nunca he estado en casa. Es fin de año otra vez y no sé cuándo podré volver a casa. Cuanto más tiempo estoy fuera de casa, más extraño a mi hermano. Ahora sólo podemos vivir separados y no podemos estar juntos. Sólo puedo sentir los sentimientos más profundos de mis hermanos en la soledad del viaje. Entre las dos oraciones, aunque la primera oración está adaptada de "Hablando de retornos y hablando, nunca descansaré al anochecer cuando sea viejo" en "Poesía de Caiwei", la combinación con la segunda oración utiliza técnicas de repetición para describir apropiadamente el El estado de ánimo del poeta en este momento. Las ondas mentales dan a la gente una sensación de suspiro. En las dos últimas líneas, el poema vuelve a la realidad de las prisas de la madrugada. En ese momento, se enfrentaba a valles profundos, altos acantilados y fuertes vientos matutinos. No hace falta decir que ese entorno fortaleció una vez más el anhelo del poeta y las ondas emocionales volvieron a surgir, pero el poeta no parecía dispuesto a seguir pensando y escribiendo en esta línea de pensamiento, por lo que escapó deliberadamente y buscó el perdón: Un viento tan violento, ¡Quizás se habría sentido aliviado antes de que le respondiera a mi hermano! Este trazo parece haber sido borrado, lo que parece ser un alivio emocional y un consuelo psicológico, pero debido a que esta fantasía es en realidad imposible, se ha demostrado aún más la impotencia oficial que la gente siempre ha contenido en el poema.

Este poema tiene emociones sinceras y un estilo desolado, con el fluir y los altibajos de la emoción a lo largo del poema. Lamentando repetidamente el sentimiento de extrañar a su hermano y el dolor de la carrera del poeta como funcionario, ha recibido efectos artísticos duraderos. Por lo tanto, aunque hay innumerables poemas escritos en China, este poema en memoria de mi hermano todavía muestra su encanto artístico único.