¿Cuáles son las diferencias entre "安", "privado", "sirviente", "君", "ぁなた" y "ぉま" en japonés? ¿No se refiere todo a “yo” y “tú”?

El dialecto coloquial me parece grosero y utilizado principalmente por hombres. En los dramas y cómics japoneses, lo utilizan a menudo personas que se consideran atrevidas y masculinas. La mayoría de los protagonistas de los cómics apasionados dicen esto.

En el lenguaje estándar moderno, Private soy yo.

Servidor solía ser un lenguaje utilizado por los niños para expresarse, pero ahora muchos jóvenes, tanto hombres como mujeres, utilizan esta palabra. Es muy común que los grupos de ídolos femeninos usen esta palabra cuando hablan de mí en sus letras. Por ejemplo, grupo akb48.

Eres más formal.

"ぁなた" se usa generalmente en un tono de arriba hacia abajo, o cuando discutir y decir malas palabras son desagradables. Además, las mujeres japonesas llaman a sus maridos "ぁなた", que es un término cariñoso. Puedes entenderlo como tu marido.

"ぉまぇ" es tu expresión más vulgar. Es bastante atrevida y suele aparecer en cómics y dialectos con la misma pasión. Lo mejor es no utilizarlo en la vida diaria. Porque el japonés es un idioma que presta gran atención a las relaciones y la etiqueta entre superiores y subordinados. Esta palabra es terrible.

Soy un estudiante japonés.

Actualmente vivo en Japón

Todos estos los resumo yo mismo en función de la vida y el estudio.

Espero que te ayude.