Pero este no es el caso. Los japoneses consideran las palabras extranjeras importantes, de uso común y convenientes como [palabras prestadas] japonesas y luego las expresan de acuerdo con la pronunciación japonesa. Como el maratón chino.
De hecho, los japoneses que acaban de empezar a aprender inglés hablan muy mal inglés.
Esto es similar al inglés que hablan los estudiantes nacionales.
Entonces, cuando los japoneses hablan palabras extranjeras, las pronuncian según la pronunciación japonesa (personas sin conocimientos de inglés) de la siguiente manera
F=H
L=; R
p>
R=R (La pronunciación de R en japonés es diferente de la pronunciación de R en inglés y chino)
SH=XI
CH=TI
ZH = Ji
Espera
Entonces la pronunciación japonesa de Navidad en el cartel sería así.
Kurima Susu
くりすます
Maestro de literatura china
¡Consúltalo!