¿Qué significa esta frase? ¿Cómo se sentiría si tuviera que cambiar de trabajo y restablecer sus impuestos?
Esta frase es una pregunta importante planteada por Liu Zongyuan en "Snake Catcher". En este artículo, Liu Zongyuan revela la oscura realidad de la sociedad en ese momento a través de la autonarración de Jiang. Los antepasados de Jiang han estado cazando serpientes durante generaciones, pero esta profesión provocó que su abuelo y su padre murieran temprano, y él mismo casi muere muchas veces. Sin embargo, si no caza serpientes, tendrá que soportar trabajos más pesados y pagar impuestos más elevados.
La palabra "muchos" en esta oración se refiere a reemplazo, "si" se refiere a usted, "servicio" se refiere a diligencias y "impuesto" se refiere a impuestos. A través de esta pregunta, Liu Zongyuan pidió a los gobernantes que presten atención a la vida de las personas, reduzcan sus cargas y logren un desarrollo armonioso de la sociedad.
En la sociedad de aquella época, los altos impuestos y los pesados aranceles eran dos grandes montañas que pesaban sobre la gente. Muchas personas se vieron obligadas a abandonar sus hogares porque no podían afrontar los elevados impuestos y el trabajo pesado. El artículo de Liu Zongyuan revela esta irrazonable realidad social y plantea: "Si eres más servil, si eres Fu, ¿qué eres?"
El significado de esta frase es que refleja lo que la gente pensaba en ese momento. tiempo. La pesada carga y el dilema de supervivencia enfrentados. Al mismo tiempo, también expresa la preocupación y el llamamiento del autor por el sufrimiento del pueblo. Liu Zongyuan creía que la literatura debería reflejar la realidad social y expresar el sufrimiento del pueblo. Sus obras no sólo tienen un profundo significado social, sino que también tienen un importante valor humanístico.
¿A qué debemos prestar atención al traducir chino clásico?
1. Cada palabra tiene un aterrizaje, se combinan traducción literal y traducción libre, la traducción literal es la principal. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.
2. Completa los componentes omitidos de la oración. Al traducir chino clásico, es un paso muy importante complementar los componentes omitidos de la oración. En los textos chinos clásicos, a menudo se omiten componentes como sujeto, predicado y objeto. Si no se complementan, afectará la integridad y comprensión de la oración.
3. Ajustar el orden de las palabras. Dado que el orden de las palabras del chino moderno y del chino antiguo es diferente, es necesario realizar los ajustes apropiados para que la traducción se ajuste a los hábitos de expresión del chino moderno. Por ejemplo, en el chino antiguo, el atributo suele colocarse después de la palabra principal, mientras que en el chino moderno, el atributo se coloca antes de la palabra principal.
4. Presta atención a palabras especiales y técnicas retóricas. Algunas palabras especiales aparecen a menudo en chino clásico, como Tongjiazi, sinónimos antiguos y modernos, palabras funcionales, etc. , por lo que debemos prestar especial atención a su uso y significado. Además, en los textos chinos clásicos suelen aparecer metáforas, hipérboles, metonimia y otras técnicas retóricas que es necesario comprender.
5. Comprender el texto original en su totalidad. Al traducir chino clásico, es necesario comprender el significado y el contexto del texto original en su conjunto, y captar el propósito principal y la connotación ideológica del artículo. Si encuentra algo que es difícil de entender, puede elaborar y hacer conjeturas según el contexto.