Creo que lo mejor es presentarlo.
¿Qué significa aquí してさぃとvíctima やに:と?
①La función aquí es indicar el contenido del papel higiénico.
Se llama dividir y matar a Fang Zi. Cómo traducir "cargar なります" aquí de manera más apropiada.
Traducción literal, superposición, repetición
Creo que es mejor la traducción libre, es decir, las personas que murieron en el terremoto y las personas que mataron terminaron siendo víctimas del misma naturaleza.
Cosas: 〹をきつけられてぃます: きつけられて
No traduzcas esta oración directamente, es mejor cambiarla de pasiva a activa.
Este hecho está justo frente a ti.
とをきっかけに,: をきっかAunque hay momentos en los que "pienso". . . Como una oportunidad, pero si se usa aquí, no encaja en el contexto de la oración. ¿Qué es una traducción apropiada?
Aprovecha este terremoto como una oportunidad para expiar tus pecados.