¿Cuál es la diferencia entre "が" y "は" en japonés? Por ejemplo, si eres alto, ¿puedes decir "がはぃ"? ¿Cuál es la diferencia?

En pocas palabras, en una oración larga, は puede considerarse como la cláusula principal y が es la cláusula subordinada.

Por ejemplo, hay un ejemplo común: tan largo como una nariz. Por favor, comprenda esta oración con atención. El elefante es el sujeto de esta oración y la trompa larga es la descripción del elefante.

Así la altura del respaldo también se puede utilizar sola. Porque cuando se usa solo, "Hui" es el cuerpo principal de la oración.

Por el contrario, cuando se usa solo, los japoneses se sentirán antinaturales si también usan la palabra "espalda alta".

Pero si se usa en una oración larga, es decir, hay otro sujeto y la palabra "hui" solo se usa para describir este sujeto, entonces se debe usar. Utilice únicamente el sujeto de la oración. Mira: el elefante tiene una trompa larga.

Además, al modificar una estructura simple en una oración, が se puede sustituir por の.

Por ejemplo: hombre de espalda alta. →La espalda es alta y masculina.

Pero hay que recordar que esta estructura interoperable de "が" y "の" debe ser la estructura más simple.

Pero, de hecho, a los japoneses no les importa mucho la diferencia entre “は” y “が” en inglés hablado.

Lo anterior es mi propia experiencia de aprendizaje, espero que pueda ayudarte.