¿Qué pasó con los japoneses?

El chino se compone de palabras, luego las palabras se convierten en frases y las frases se convierten en oraciones. Los caracteres chinos se caracterizan por tener ideogramas, lo que significa que una palabra puede expresar significado y una palabra es interesante. El chino pertenece a la familia de lenguas sino-tibetanas y es diferente de otros idiomas.

A excepción del inglés, el inglés es fonético, lo que significa que las letras no tienen significado, son sólo un sonido, y las palabras se componen de letras. El inglés no tiene sentido hasta el nivel de las palabras, y luego están las frases y oraciones. El inglés pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas.

En cuanto al japonés, no existe un consenso internacional y generalmente se considera que pertenece a la familia de lenguas altaicas. Lo más básico en Japón no son los kanji, sino los kana. Kana se transmite desde China y se divide en hiragana y katakana. Hiragana es una escritura cursiva tomada de China y katakana es la radical de los caracteres chinos. La mayoría de los caracteres chinos en japonés son caracteres tradicionales porque se transmitieron desde la antigüedad, pero su pronunciación es completamente diferente a la del chino.

La aparición de los caracteres chinos en japonés fue la primera en solucionar el problema de los homófonos, porque el kana japonés es fonético, y kana no tiene significado, es sólo un sonido. En segundo lugar, supongo que es para abordar la cuestión de la longitud. Si los escribes todos con seudónimos, los documentos y demás cosas serán largos y engorrosos, y parecerá un dolor de cabeza. Es mucho más conveniente si tienes caracteres chinos. Entonces, todos los kanji en japonés pueden reemplazarse por hiragana, pero el mismo hiragana puede tener kanji diferentes.