La diferencia entre どぅして y なんで en japonés

Hay una diferencia en el sentido del lenguaje. Creo que "なぜ" tiene el color del lenguaje de un artículo y es un poco educado, mientras que "なんで" es coloquial, informal y grosero (es mejor que no lo utilicen los mayores). Además, "なんで" se utiliza más en las conversaciones diarias. Como idioma hablado, "どぅして" parece más formal o un poco más antiguo que "なんで" y, a veces, tiene un tono de reproche. Por ejemplo, en una conversación diaria:

¿El どぅしてなかったの de ayer? "——¿Por qué no viniste ayer?

¿Habrá "restricciones" al hacer esta pregunta? (Debe acordarse)" o "¡Vamos, pasemos un buen rato! (Es un lástima que no viniste) etc.