Diferencias entre japonés y chino

El chino es sujeto-predicado-objeto y el japonés es sujeto-objeto-predicado.

En chino no existen lenguajes honoríficos ni autocríticos. Cuando escuchas hablar a hombres, mujeres, ancianos y niños, utilizas la misma gramática.

Es imposible juzgar gramaticalmente el estado de dos personas con sólo escucharlas. Por supuesto, el tono será ligeramente diferente.

En japonés, la gramática utilizada es muy diferente dependiendo de tu estatus y género. De lo contrario, no lo pongas en la posición equivocada cuando lo digas, es muy irrespetuoso.

El chino es polisílabo, tiene múltiples significados y es flexible en su colocación. Las palabras extranjeras ahora se reemplazan básicamente por palabras con la misma pronunciación o significado en chino.

En japonés, una palabra a menudo tiene su propia formación y pronunciación (cercana a la pronunciación china), y es raro que una palabra tenga múltiples significados. Las palabras extranjeras se expresan en katakana, lo que las hace difíciles de entender a primera vista.

En resumen, el japonés es un idioma ambiguo, se dice que el chino es el segundo idioma más difícil de aprender en el mundo y el árabe es el idioma más difícil de aprender.

El japonés es gramaticalmente más difícil que el inglés, pero su vocabulario es más simple que el inglés y contiene muchos caracteres chinos.