¿Alguien sabe sobre el incidente de Cao Gulan?

Déjame responderte en serio:

Alguien le pidió a Baidu que tradujera el nombre "Cao Gulan".

Como resultado, Baidu lo tradujo como "そうたにこえ"

Luego usó "そうたにこえ" para traducir de manera inversa el significado chino como "ese sonido"

Mucha gente dijo que "ese tipo de voz" hizo que la gente se estremeciera. Quién era Cao Gulan, le recordaba a Feifei, y luego Baidu simplemente bloqueó información relevante sobre Cao Gulan.

Así que los internautas inventaron " "La historia de terror de Cao Gulan" se utilizó para asustar a personas desconocidas (Baidu la bloqueó probablemente por esta razón, porque la mayoría de las historias involucraban asesinatos y la difusión de rumores).

Luego, esta broma en línea se conoció como "Cao Gulan". Incidente" ”

ps: そうたにこえ

De hecho, hay dos pronunciaciones de caracteres chinos en japonés: lectura fonética y lectura de entrenamiento

Comparación de lectura fonética La pronunciación es cercana a la china y generalmente se usa para nombres propios. Por ejemplo, DAISO se pronuncia fonéticamente.

El otro es el entrenamiento de la lectura, que se acerca más al significado expresado por los caracteres chinos.

Cao Gulan es obviamente un nombre. Si quieres traducirlo al japonés, debería ser そうこくらん(sou?koku?ran)

Pero el traductor no puede decir que lo es. un nombre, por lo que se traduce como "そう (Cao: lectura fonética) たに (谷: lectura de entrenamiento) こえ (兰:?)"

La palabra "LAN" no tiene esta forma de escribirse en japonés está escrito en chino tradicional como "LAN" ", todos los traductores no pueden determinarlo, por lo que se traduce incorrectamente como "こえ"

Finalmente, "そうたにこえ" se traduce como "ese sonido". " y no es válido. No existe tal uso en japonés, "ese tipo de sonido". El "sonido" debería ser: そのようなこえ. El traductor debería encontrar una traducción vaga que se acerque al significado.