Apreciación e implicaciones poéticas de la "Primavera de la traducción" de Du Fu

"Spring Hope" es un poema escrito por Du Fu, un gran poeta de la dinastía Tang. Todo el poema tiene un ritmo estricto, un diálogo exquisito y una voz solemne. A continuación, compartiré mi aprecio y significado poético de la traducción de Du Fu.

Wang Chun Du Fu traducido por Du Fu

Chang'an cayó y el país fue destruido, pero sólo quedaron las montañas y los ríos, ha llegado la primavera, y el escasamente poblado Chang'; Una ciudad está densamente boscosa. En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.

La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro. Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.

Cuando el país cae, sólo las montañas y los ríos permanecen iguales, y las zonas urbanas en primavera quedan cubiertas de maleza. Estaba preocupada y triste, pero lloré cuando vi a Bloom, y el canto de los pájaros que dejaban a sus familias hizo que mi corazón diera un vuelco. Mientras la guerra continúa en marzo, las cartas enviadas desde casa son extremadamente valiosas y pueden valer miles de dólares. Sólo me rasco la cabeza cuando estoy deprimida y molesta, por lo que mi cabello blanco se vuelve escaso y no puedo meterlo.

Du Fu aprecia "Aunque el país está roto, las montañas y los ríos permanecerán para siempre, y la hierba y los árboles volverán a ser verdes en primavera, describí lo que vi". en la primavera. El poeta recuerda lo próspera que fue la primavera en Chang'an, con el canto de los pájaros y las flores fragantes, las ovejas volando, los sauces brillando intensamente y los turistas merodeando por allí. Pero esa escena ha desaparecido hoy.

"Los pétalos caen como lágrimas, y los pájaros solitarios cantan su pena." Las flores no tienen piedad de las lágrimas, los pájaros no guardan rencor por el miedo, y las flores y los pájaros guardan rencor contra las personas. Ya sea "sintiendo el momento" u "odiando la despedida", todos condensan el dolor de Du Fu.

"Después de tres meses de guerra, una carta a casa vale una tonelada de oro." El poeta pensó: La guerra ya lleva una primavera y aún no ha terminado. Todavía recuerdo que me capturaron y me encerraron en un campo enemigo. Hace mucho tiempo que no tengo noticias sobre mi esposa y mis hijos. Sus vidas son inciertas y no sé qué pasó. Si tan solo pudiera recibir cartas de casa.

"Me acaricié el pelo gris. Se ha vuelto demasiado fino y ya no puede sujetar las horquillas." Cuando la guerra dure varios meses, la familia no lo creerá, y las preocupaciones del país y la familia. Las preocupaciones internas y externas surgieron en mi mente. Era una escena triste ante mí y estaba extremadamente ansioso.

Las primeras cuatro frases del "Poema de la esperanza primaveral" de Du Fu describen la escena miserable y ruinosa de Chang'an en primavera, con altibajos. En las últimas cuatro frases, los sentimientos del poeta sobre el cuidado de sus familiares y los asuntos nacionales están llenos de amargura y dolor. La rima utilizada en todo el poema es rigurosa. En el pareado, "¿Dónde han caído los pétalos como lágrimas?" debería ser el suspiro del primer pareado, y "Y el pájaro solitario ha cantado su dolor" debería ser el dolor de la nostalgia. en el pareado, mientras que el último pareado enfatiza la profunda tristeza. Los diálogos son delicados y la voz solemne y solemne, expresando plenamente los sentimientos patrióticos del poeta.