Los caracteres chinos en japonés siguen formando parte del idioma japonés. Muchas palabras chinas en japonés tienen significados similares a los chinos y, de hecho, muchas de las palabras que usamos fueron inventadas por los japoneses (como popularidad, cocina, ideas, etc.), pero algunas palabras tienen significados completamente diferentes, papel higiénico y baño. paper (てがみ), el primero no necesita explicación. . . Este último significa letra. Hay una canción que se llama Papel higiénico (てがみ) (un compañero de clase me preguntó por qué el papel higiénico es tan asqueroso).
Es más, no puedes hablar los caracteres chinos tradicionales cuando aprendes japonés. porque aprender japonés requiere dominar la escritura de los caracteres chinos, y algunos caracteres chinos son diferentes de los caracteres chinos tradicionales. Simplemente no asocies los kanji japoneses con los chinos, lo entenderás una vez que los aprendas.
Los caracteres kana pueden ser reemplazados por kana en una oración, pero hay muchos homófonos en japonés, por lo que la ambigüedad es obvia cuando se habla, y mucho menos se escribe. Levanta la mano cuando uses el baño en clase. El maestro dijo "ve al baño", luego el estudiante dijo "ve al baño", el maestro dijo "ve al baño" y el estudiante dijo "ve al baño". . . .
El japonés tiene una estimación aproximada de menos de 65.438+000 tonos (50 tonos más una pequeña cantidad de sonidos sonoros y polifonía). La formación de palabras es simple, por lo que los caracteres chinos son indispensables para expresar el significado de las oraciones.