El gusano de seda de primavera no se quedará sin seda hasta que muera, y la antorcha de cera se convertirá en cenizas antes de que se sequen las lágrimas. ¿Qué significa?

Los gusanos de seda de primavera no hilarán su seda hasta que mueran, y las velas de cera se convertirán en cenizas antes de que se sequen sus lágrimas. Esto significa: los gusanos de seda de primavera tejerán capullos sólo cuando mueran, y las velas no girarán. Saque la seda hasta que se queme y se convierta en cenizas.

De Sin título de Li Shangyin

Poema original

Sin título·Es difícil decir adiós cuando nos encontramos

El autor Li Shangyin vivió en la dinastía Tang

Es difícil decir adiós cuando nos encontramos, el viento del este es impotente y las flores están marchitas.

Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y las antorchas de cera no se secarán hasta que se conviertan en cenizas.

Cuando te miras al espejo al amanecer, te preocupan las nubes en las sienes. Cuando cantas por la noche, debes sentir la fría luz de la luna.

No hay mucho camino para llegar a Pengshan, y el pájaro azul visita diligentemente.

Traducción

Es una oportunidad única para encontrarse y es aún más difícil separarse. Además, el clima de finales de la primavera está a punto de terminar con el viento del este. , y las flores se han marchitado, lo que entristece aún más a la gente. Un gusano de seda primaveral teje un capullo y toda su seda sólo se deshace cuando muere. Una vela se apaga y se convierte en cenizas antes de que la cera en forma de lágrima se seque. Cuando una mujer se maquilla y se mira en el espejo por la mañana, sólo le preocupa que su cabello exuberante, parecido a una nube, cambie de color y su apariencia juvenil desaparezca. Si un hombre gime y no puede dormir por la noche, debe sentir la fría luna invadiéndolo. La residencia de la otra parte no está lejos de la montaña Penglai, pero no hay forma de llegar allí y está fuera de su alcance. Espero que haya un mensajero como un pájaro azul que visite diligentemente a mi amante por mí.

Notas

⑴Sin título: Desde la dinastía Tang, cuando algunas personas no están dispuestas a indicar un título que pueda expresar el tema, suelen utilizar "sin título" como título de sus poemas.

⑵ El viento del este es débil y las flores se marchitan: Esto se refiere a finales de la temporada de primavera cuando las flores se marchitan. Viento del este, brisa primaveral. Marchito, marchito.

⑶ La seda termina: Seda es una palabra homofónica para "pensar", y "seda" se usa como metáfora de "pensar", que significa mal de amores.

⑷Antorcha de cera: vela.

⑸Las lágrimas comienzan a secarse: Las lágrimas se refieren al aceite de la vela al arder. Este es un juego de palabras, en referencia a las lágrimas del mal de amor.

⑹Xiaojing: Vístete y mírate al espejo por la mañana. Espejo, usado como verbo, significa mirarse en el espejo.

⑺Yunyan: El cabello abundante y hermoso de una mujer, aquí hay una metáfora de la juventud.

⑻Yingjue: palabras de la imaginación.

⑼La luz de la luna es fría: hace referencia a que la noche se vuelve más oscura.

⑽Pengshan: La montaña Penglai, la legendaria montaña de las hadas en el mar, se refiere al país de las hadas.

⑾Pájaro Azul: El mensajero que entrega noticias a la Reina Madre de Occidente en la mitología.

⑿ Atención: Amistad sincera y profunda.

⒀visita (kān): visita.

Apreciación

Las oraciones 1, 3, 4 y 5 del poema se pueden encontrar en descripciones similares de creaciones poéticas anteriores de Li Shangyin. Bajo la influencia e inspiración de las creaciones anteriores, el poeta la heredó y aprendió de ella. Sin embargo, no simplemente imitó a sus predecesores, sino que dio un gran paso adelante con gran creatividad, transformando los métodos de expresión originales relativamente simples en más giros y viveza para reflejar significados más ricos y profundos. Los pensamientos y sentimientos en realidad se han despojado de sus viejas huellas y se han convertido. nuevas creaciones. Se puede ver desde aquí que los ricos logros literarios del poeta y su exploración de la concepción artística y los métodos de expresión son condiciones importantes para la realización de este poema.

Antecedentes creativos

Este poema data del quinto año del reinado del emperador Xuanzong (851) de la dinastía Tang. Li Shangyin fue originalmente juez en el shogunato de Lu Hongzhi, el gobernador militar de Wuning en Xuzhou. En la primavera del quinto año de Dazhong, Lu Hongzhi murió de una enfermedad y Li Shangyin regresó a Chang'an desde Xuzhou. En ese momento, la facción de Niu Sengru estaba en el poder y el hijo de Linghu Chu, Linghu Gui, fue nombrado primer ministro y ministro del Ministerio de Ritos. Cuando Li Shangyin era joven, él y Linghu Xu aprendieron prosa paralela de su padre, que enfatizaba el paralelismo. En el segundo año de Kaicheng (837), fue a Beijing para tomar el examen y fue recomendado por Linghu Xu y ganó el rango Jinshi. La relación entre Li Shangyin y Linghu Xu fue muy profunda. Más tarde, debido a que Li Shangyin llegó al shogunato Wang Maoyuan y se convirtió en su yerno, fue considerado miembro del partido de Li Deyu y fue alienado. Su carrera oficial fue accidentada, especialmente en el último período, vivió una vida de nómada. Poco después de unirse al shogunato de Lu Hongzhi, Lu Hongzhi murió y Li Shangyin perdió su apoyo. Entonces, después de regresar a Beijing, le pidió recomendaciones a Linghu Gui y escribió varios poemas "sin título" para expresar sus sentimientos. Este poema es uno de ellos. Algunas personas piensan que se trata de sentimientos persistentes después de un amor roto. Esta opinión también es razonable, porque todo el artículo se centra en el amor de una de las partes y el anhelo de la otra. Pero a juzgar por todo el poema, es el anhelo de la mujer por el hombre, por lo que no se trata de los pasados ​​amores del propio poeta. A juzgar por su estado de ánimo en ese momento, acababa de perder su trabajo y necesitaba urgentemente encontrar un nuevo puesto, por lo que tenía poco interés en escribir sobre las relaciones de amor de las personas. Por eso, algunas personas no están de acuerdo con la teoría del "amor roto", pero piensan que es una confesión a Linghu Gui.

Sobre el autor

Li Shangyin (ca. 813-ca. 858), poeta de la dinastía Tang.

El nombre de cortesía es Yishan y el apodo es Yuxisheng. Originario de Hanoi, Huaizhou (ahora Qinyang, Henan). Conviértete en un Jinshi. Una vez se desempeñó como capitán del condado, secretario Lang y juez de Dongchuan Jiedushi. Debido a la influencia de la lucha del partido Niu-Li, fue condenado al ostracismo y vivió en la pobreza por el resto de su vida. Sus poemas épicos a menudo hacen referencia a la antigüedad para satirizar la actualidad, y sus poemas sin título son muy famosos. Es bueno en ritmo, rico en talento literario, preciso en concepción, emotivo y melodioso, y tiene un estilo único. Sin embargo, hay demasiados códigos útiles y el significado es oscuro. Junto con Wen Tingyun, se le llama "Wen Li", y con Du Mu, se le llama "Xiao Li Du". Está la "Colección de poesía Li Yishan".