Hay muchos chinos en japonés. En ese caso, ¿cómo debo leerlo?

Hay muchas palabras kanji en japonés, la mayoría de las cuales fueron introducidas desde China desde la antigüedad. A juzgar por la definición de préstamos, el vocabulario chino también debería pertenecer a un tipo de préstamos. Pero desde un punto de vista habitual, el vocabulario chino no está incluido en los préstamos.

Algunas de las palabras extranjeras introducidas anteriormente se han integrado completamente en japonés y casi no hay sensación de que provengan de un idioma extranjero. Históricamente, estas palabras se escribían en hiragana o kanji, pero ahora generalmente se escriben en hiragana.

Por ejemplo: たばこ (tabaco), てんぷら (tempura), かっぱ (pluma), じゅば.

Lectura de entrenamiento: La lectura de entrenamiento consiste en leer kanji (caracteres chinos) en japonés. . Después de que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, los japoneses los leyeron en japonés según su significado original. Por ejemplo, el carácter chino "川" significa "él" y el japonés "él" significa "カワ", por lo que el carácter chino "川" se pronuncia como "カワ". Esta es una lectura de entrenamiento. En resumen, lea el Caracteres chinos según sus propios deseos Correspondiente a las palabras japonesas, es la lectura de entrenamiento consiste en escribir caracteres chinos y leer la pronunciación japonesa. Por ejemplo, se puede decir que es similar a la traducción, pero algunas son traducciones precisas. algunas no son necesariamente completas.

Obviamente, las palabras japonesas compuestas de caracteres chinos se basan en caracteres chinos. Hay dos métodos de pronunciación de caracteres chinos: la lectura fonética y la lectura de pinyin chino constituyen la lectura de pinyin. Y la lectura de caracteres chinos constituye. Existe una clara diferencia entre los dos. La pronunciación fonética de los kanji se basa en la pronunciación original de los caracteres chinos. Después de ingresar a Japón, es inevitable leer los caracteres chinos de acuerdo con su pronunciación original. Fonología, es decir, la pronunciación original de los caracteres chinos se convierte en la fonología japonesa, por lo que los caracteres chinos leídos de esta manera son la pronunciación de los caracteres chinos japoneses. El entrenamiento y la lectura de los caracteres chinos no tienen nada que ver con la pronunciación original del chino. caracteres, pero después de que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, los japoneses corresponden a las palabras japonesas correspondientes según el significado de los caracteres chinos, que se puede decir que se traducen y leen en palabras japonesas. oil" y "fat" y los kanji japoneses son todos "ぁぶら"." Escribe caracteres chinos "Oil" o "fat" y entrenarlos para leer "ぁぶら" no es una traducción sino una lectura. Se puede ver que la pronunciación del kanji japonés se basa en el sonido original del kanji (sonido original en chino) y se ve afectada por la fonología japonesa, por lo que siempre se acerca hasta cierto punto a la pronunciación china.