El japonés se inventó tomando prestado del chino. Entonces, ¿por qué no puedo entender ni una palabra de japonés?

.....Sabes todo sobre este tema y todavía estás dispuesto a darme dinero.

En primer lugar, los japoneses toman prestado de los chinos en lugar de los chinos. Chino y chino son dos conceptos que conviene distinguir.

En primer lugar, el japonés antiguo era diferente al actual. En ese momento, el nombre japonés era Ye Wan Kana, que eran todos caracteres chinos, no mezclados con kana como ahora. Sin embargo, aun así, con estos caracteres chinos como símbolos fonéticos, aún puedes entender las palabras y oraciones.

En segundo lugar, debido a varios inconvenientes en el uso, los caracteres chinos se marcaron como 1); 2) conectar componentes de oraciones; 3:) formar nuevas palabras e inventar kana; La escritura kana se inventó a partir de la caligrafía china y juega un papel importante en el japonés moderno.

En tercer lugar, la sintaxis es diferente. Aunque el japonés toma prestados caracteres chinos, su gramática es bastante diferente. La gramática japonesa es poco común entre todos los idiomas del mundo: coloca el verbo al final de la oración. Por lo tanto, no puedes entender una oración japonesa a menos que escuches la última palabra.

La razón general es esta.