さま (さま) es mucho más solemne que さん, y es la palabra más respetuosa. A menudo se utiliza en situaciones formales como cartas, correos electrónicos, faxes, etc. Es un título respetuoso para clientes, mayores, personajes famosos, etc.
くん se usa para hombres similares o más jóvenes que ellos. Generalmente se usa después del apellido o nombre completo. くん hace que la gente se sienta familiar, así que no permita que personas que no estén familiarizadas con él lo utilicen.
Anterior ぉ: Generalmente, a los mayores se les llama jóvenes y a los superiores se les llama jóvenes. Es muy grosero pero no descortés. También se utiliza en ocasiones entre personas de la misma edad y personas muy cercanas.
ぁなた: Es el uso más común, equivalente a “tú” en chino. Es impasible. Cuando se encuentran por primera vez, generalmente no llaman a la otra parte "ぁなた". Sólo lo usan en una conversación o comunicación. Pero a veces también lo utilizan las esposas para dirigirse a sus maridos, generalmente traducido como "querido".
Gui: Es un nombre de mala educación, y es una maldición, similar a “bastardo”. No creas que "Gui" es un honorífico en chino y "Yun" es un honorífico en japonés, sólo porque las dos palabras suman respeto. De hecho, no lo son. Por supuesto, los jóvenes que tienen una buena relación a veces se burlan unos de otros.
Hay muchos honoríficos en japonés. Es un principio agregar "ぉ" delante de los familiares, parientes y amigos de otras personas, como "ぉさん" (ぉばぁさん), etc.
Para un anciano que no conoces y que perdió dinero en la calle, primero puedes usar すみません para llamar su atención y luego contarle lo que pasó.
Si quieres iniciar una conversación con un extraño, también puedes preguntarle "すみませんぉは?" y después de que responda, puedes llamarlo directamente.
Lo anterior es un poco de sentido común que adquirí después de permanecer en Japón durante medio año. Espero que ayude.