En algunas oraciones en japonés, ¿por qué las palabras con caracteres chinos no se escriben en kana?

.....Hay muchas situaciones. Por ejemplo, かける, かける se puede escribir de muchas maneras: colgando ける, apostando ける, sosteniendo ける, etc.

Además, para dar énfasis, a veces, cuando se enfatiza una palabra, se escribe en katakana en lugar de kanji.

Entonces es deliberado. Por ejemplo, vine a traducir la novela "La tierra al final del cielo" (por supuesto, alguien la tradujo sólo por diversión) y se utilizaron muchas palabras elegantes. Este tipo de carácter no se vería bien si estuviera escrito en blanco, así que no lo escribí. Pero el problema es que una pronunciación japonesa puede corresponder a una docena o incluso docenas de caracteres, por lo que me temo que es bastante difícil de leer. a menos que seas japonés nativo... De hecho, dudo que los japoneses realmente puedan leerlo.