Palabras japonesas superpuestas

Origen: Desde la antigua leyenda de la creación de caracteres por parte de Cangjie hasta el descubrimiento de inscripciones en huesos de oráculos hace más de 65.438.000 años, los eruditos chinos se han comprometido a descubrir el misterio del origen de los caracteres chinos.

En cuanto al origen de los caracteres chinos, existen muchas teorías en la literatura china antigua, como "la teoría del nudo de la cuerda", "la teoría de los ocho trigramas", la "teoría de la imagen" y el "contrato de caligrafía". teoría". Los libros antiguos también suelen registrar la leyenda de Cangjie, el historiador del Emperador Amarillo que creó los caracteres chinos.

Características: 1. La naturaleza de los caracteres chinos.

La escritura se produce y desarrolla a partir del lenguaje hablado. Entonces el lenguaje es primario y la escritura secundaria. Primero está el lenguaje, luego está la escritura. Sin lenguaje no hay escritura. El lenguaje es un contenido específico representado por símbolos escritos. Sin lenguaje, la palabra escrita no puede existir. Cualquier símbolo en el mundo es una unidad compuesta de una determinada forma y un determinado significado. Como símbolo para registrar el lenguaje, el texto no es una excepción. También consta de dos partes: forma y contenido. Hay muchos grupos étnicos en el mundo. Hasta ahora, solo tienen lenguas sin escritura, pero no existe ninguna nación que solo tenga escritura pero no lengua, y su lengua no dependa de la escritura. Se puede ver que el lenguaje es efectivamente lo primero y las palabras lo segundo. Documentar el lenguaje es inseparable del lenguaje. Existen varios sistemas de escritura en el mundo. Aunque las formas en que se registran las lenguas son diferentes y las estructuras muy diferentes, los motivos para estar apegados a una determinada lengua son los mismos.

Entonces, en esencia, la escritura es en realidad un sistema de símbolos, pero este símbolo representa el lenguaje y debe usarse para funcionar. El lenguaje es un símbolo, compuesto de forma y significado; el texto también es un símbolo, y su composición también incluye forma y significado. Aunque todos están compuestos de forma y significado, la connotación es diferente. La forma del lenguaje es el habla, y la forma de la escritura se compone de unidades de escritura (trazos o letras). El significado del lenguaje es el contenido expresado en una determinada forma de habla. Por ejemplo, la pronunciación común "Shu" significa "trabajo costoso", y el significado de la palabra es el idioma registrado, específicamente las palabras o morfemas en el idioma, incluidos los aspectos fonéticos y semánticos. Por ejemplo, el símbolo escrito del carácter chino "Shu" no sólo representa el "Shu" fonético, sino también el significado de "costo de trabajo", sino también los aspectos fonéticos y semánticos. La forma fonética y el contenido de significado de una lengua son uniformes en cualquier sistema de escritura. Toda la escritura del mundo, ya sea fonética o no, se registra en un idioma que registra tanto la pronunciación como el significado. No existe ningún sistema de escritura que registre únicamente la pronunciación o el significado. El lenguaje es la unidad de la forma del habla y el contenido del significado. Dado que las palabras son símbolos para registrar el lenguaje, por supuesto deben registrar dos aspectos que no pueden separarse. En ese caso, las palabras no pueden completar la tarea de registrar el lenguaje, ni pueden convertirse en símbolos que representen el lenguaje en palabras.

Los distintos sistemas de escritura del mundo generalmente se pueden dividir en pinyin y no pinyin según la forma en que registran el lenguaje. El texto pinyin utiliza ciertos símbolos de formación de palabras para representar varias unidades fonéticas en el idioma. La disposición y el orden de combinación de los símbolos son consistentes con la pronunciación real de las unidades del idioma grabadas, por lo que se pueden deletrear fácilmente. Los símbolos de formación de palabras de los caracteres que no son pinyin no están estrechamente relacionados con su pronunciación. Desde la estructura de los glifos, no hay conexión con la pronunciación de las palabras grabadas. Solo se pueden memorizar una por una y no se pueden deletrear.

Nuestros materiales didácticos se clasifican según la relación entre unidades de escritura y unidades de lengua. Los diferentes sistemas de escritura tienen diferentes divisiones de las unidades básicas de escritura. Por ejemplo, el inglés, el francés y el ruso son letras, el japonés es kana y los kanji son caracteres únicos. Las unidades del lenguaje se pueden dividir en nivel fonético y nivel simbólico. Los fonemas y sílabas se pueden dividir en niveles fonéticos, y los morfemas, palabras y oraciones se pueden dividir en tres niveles: el nivel simbólico. Al observar la correspondencia entre las unidades básicas de las palabras y las unidades básicas del lenguaje, las palabras generalmente se dividen en tres categorías según las diferentes unidades del lenguaje registradas: palabras fonémicas, palabras de sílaba y palabras de morfema.

La escritura fonémica utiliza letras para registrar fonemas, es decir, al grabar una lengua, es necesario descomponer las sílabas en consonantes y fonemas vocales, que se representan mediante las letras correspondientes, y luego se separan las vocales. Leer en voz alta Combinado con consonantes para formar sílabas, este es un sistema pinyin relativamente completo e ideal. El sistema de escritura de fonemas es relativamente simple, porque un idioma sólo tiene docenas de fonemas, que pueden analizarse en vocales y consonantes, por lo que el idioma puede registrarse con docenas de letras. La escritura fonémica es adecuada para idiomas con muchos tipos de estructuras de sílabas. Las estructuras de las sílabas en inglés son más complejas y tienen muchos tipos. Algunos datos muestran que las estadísticas autorizadas japonesas muestran que hay no menos de 80.000 sílabas en inglés, por lo que sólo pueden registrarse en escritura fonética. La mayor parte de la escritura que existe actualmente en el mundo es escritura fonética.

La escritura silábica utiliza ciertas letras para grabar sílabas en un idioma. Existe una relación fija entre símbolos y sílabas, y es adecuada para idiomas que registran menos tipos de sílabas. Kana en japonés es un ejemplo típico de escritura silábica.

Las palabras morfemáticas registran los morfemas de una lengua como una sola palabra, y las palabras corresponden básicamente a morfemas. La característica más importante de los caracteres morfemas es que hay muchos caracteres y, como son diferentes, la estructura es muy compleja. Los caracteres chinos son caracteres morfemáticos típicos. Debido a que los caracteres de morfema se centran en la correspondencia entre glifos y significados de morfema y no requieren encontrar los mismos puntos de puntuación fonética estándar, son particularmente adecuados para registrar idiomas con dialectos complejos, grandes diferencias de pronunciación entre dialectos, reglas gramaticales consistentes y consistentes. significados de morfemas.

La unidad básica de los caracteres chinos es la palabra, y la unidad lingüística correspondiente a cada carácter chino es generalmente un morfema. Por tanto, a juzgar por la correspondencia entre las unidades de texto y las unidades de idioma, los caracteres chinos son caracteres morfema. Los morfemas son las combinaciones fonético-semánticas más pequeñas. Por ejemplo, la palabra china "patria" se compone de dos morfemas: "antepasado" y "país". Cada morfema tiene un sonido y un significado: el sonido de "ancestral" es zǔ, que significa primera generación; el sonido de "Guo" es zǔ, que significa antónimo de "Guo". Los caracteres chinos registran los morfemas en chino, por lo que los caracteres chinos son morfemas. Los morfemas chinos tienen homófonos y sonidos diferentes. Los morfemas con diferentes pronunciaciones generalmente están representados por diferentes caracteres chinos. Por ejemplo, "人" y "民" en chino son dos morfemas con sonidos diferentes, por lo que se escriben con dos caracteres chinos diferentes. Los homófonos suelen estar representados por diferentes caracteres chinos. Por ejemplo, los siete morfemas "一,一,二,一,一,二,一" tienen pronunciación Y y están escritos con siete caracteres chinos diferentes, distinguiendo así diferentes morfemas en la forma. Las diferentes formas de caracteres chinos pueden distinguir eficazmente los homófonos.

Cada carácter chino tiene un significado además de forma y sonido. Esto es muy diferente de las letras inglesas y del kana japonés. Los morfemas son las combinaciones más pequeñas de sonidos y significados que tienen significado. Por lo tanto, los caracteres chinos registran morfemas y sus sonidos y significados se derivan de los sonidos y significados de los morfemas que registran. Por ejemplo, usamos la palabra "书" para representar el morfema chino "书". Debido a que el morfema "书" pronunciado shū significa "trabajo rentable", el carácter chino "书" pronunciado shū significa "costo". trabajo efectivo". significa. La forma de los caracteres chinos está estrechamente combinada con el sonido y el significado de los morfemas que representan, formando una unidad de forma, sonido y significado. La mayoría de los morfemas chinos son monosilábicos, pero algunos son polisilábicos. Algunos morfemas polifónicos son conjunciones y palabras superpuestas, como "araña, pipa, swing, sin límites, gradualmente", etc.; algunas palabras transliteradas, como "guitarra, chocolate". Cada carácter chino que registra un morfema polisilábico sólo tiene forma y sonido y ningún significado. Sólo tiene sentido cuando se combinan varias palabras, por lo que no es una unidad de forma, sonido y significado. La pequeña cantidad de caracteres chinos no refleja las características esenciales de los caracteres chinos ni afecta la conclusión de que los caracteres chinos son morfemas.

En cuanto a la naturaleza de los caracteres chinos, siempre ha habido diferentes opiniones sobre los caracteres ideográficos, logogramas, caracteres morfema-silábicos (o caracteres palabra-silábicos), etc.

Los caracteres chinos son caracteres ideográficos. El punto de partida de esta afirmación es que los caracteres chinos no se limitan a la misma pronunciación. Desde un punto de vista fonético, los caracteres chinos carecen de sistematicidad, pero desde el punto de vista del significado, los caracteres chinos son muy regulares y la estructura de los glifos refleja las características semánticas de las palabras. Por ejemplo, palabras como "abedul, eucalipto, sauce, laurel, silla" utilizan "madera" para expresar la categoría semántica, que refleja las características ideográficas. Sin embargo, desde que los caracteres chinos se transformaron y simplificaron, la estructura de la fuente ha sufrido grandes cambios. La relación directa entre la estructura de la fuente y el significado de los caracteres es mucho menos obvia que la de los caracteres chinos antiguos, y el significado en sí es relativamente vago. Por lo tanto, esta afirmación se ha utilizado cada vez menos en los últimos años. Si la gran mayoría de los caracteres chinos tienen significado, desde esta perspectiva también es aceptable decir que los caracteres chinos son ideogramas.

El argumento de Logogram se centra en el hecho objetivo de que más del 80% de los caracteres chinos son caracteres pictofonéticos. En nuestro análisis de los libros de texto, encontramos que hay muy pocos caracteres pictofonéticos en los caracteres chinos modernos, y la mayoría de ellos son ideográficos o ideográficos, o las notas musicales no son fonéticas. Desde la perspectiva de los caracteres chinos modernos, estos caracteres ya no deberían considerarse caracteres pictofonéticos, por lo que no hay muchos caracteres pictofonéticos en el verdadero sentido. El autor no ha visto la información exacta al respecto, pero el dato relativamente seguro es que sólo el 20% de todos los caracteres pictofonéticos modernos tienen el mismo sonido y pronunciación. Si examinamos la relación entre los significantes y los significados de este 20% de caracteres pictofonéticos, probablemente excluiremos algunos de los caracteres pictofonéticos, por lo que no quedará mucho. Por lo tanto, no es apropiado llamar logogramas a los caracteres chinos.

Algunas personas también dividen los símbolos que componen los caracteres chinos en tres categorías: significantes, notas musicales y símbolos. Según el nivel de estructura del lenguaje que los símbolos pueden representar, algunos caracteres chinos solo están relacionados con el nivel de morfema, mientras que otros funcionan como símbolos silábicos.

Por lo tanto, los caracteres chinos se consideran escrituras morfema-silábicas, y este nombre se considera apropiado tanto para los caracteres chinos antiguos como para los caracteres chinos modernos. Sin embargo, la escritura silábica actual generalmente se refiere a un tipo de escritura pinyin, y es fácil causar confusión cuando se usa para referirse a caracteres chinos. Aunque los caracteres chinos representan sílabas, estrictamente hablando, no hay componentes fonéticos completos en su estructura, por lo que vale la pena considerar si es apropiado usar sílabas de nombres.

Las afirmaciones anteriores se pueden entender y estudiar en profundidad. Pero a juzgar por la práctica docente de nuestros cursos, basta con dejar claro que los caracteres chinos son el punto de partida para la escritura de morfemas y dar las explicaciones necesarias.

2. Características de los caracteres chinos

Los caracteres chinos tienen seis características, algunas son ventajas y otras son desventajas.

(1) Adaptabilidad básica a los caracteres chinos y al idioma chino.

La razón por la que los caracteres chinos se adaptan al chino es principalmente porque la forma monosilábica de los caracteres chinos es consistente con la forma monosilábica de los morfemas chinos, y a menudo existe una correspondencia entre los morfemas chinos grabados y los caracteres chinos. Los caracteres chinos son básicamente compatibles con el chino y se pueden entender desde los siguientes aspectos:

Primero, un carácter chino representa una sílaba y un morfema es básicamente una sílaba, por lo que los caracteres chinos y los morfemas corresponden, por lo que son grabados en caracteres chinos, los morfemas chinos son muy adecuados. Sin embargo, la correspondencia entre caracteres chinos y morfemas no significa que los caracteres chinos y los morfemas sean equivalentes. Tras un análisis más detallado, la relación entre los caracteres chinos y los morfemas es en realidad más complicada. Después de todo, los caracteres chinos son unidades de escritura y los morfemas son unidades lingüísticas. La compleja relación entre los caracteres chinos y los morfemas es que un carácter chino puede representar varios morfemas diferentes, como "metro" que representa un metro, metro que representa una unidad de longitud y "estación" que representa "estación" o "estación". También es posible que varios caracteres chinos representen un morfema, como "sofá, guitarra, Malasia". Estas palabras extranjeras se transliteran utilizando caracteres chinos bajo la influencia de la pronunciación de las palabras extranjeras y no tienen un significado independiente. Las palabras se pueden ignorar. En la tradición china, existen algunas conjunciones que registran un morfema en varios caracteres chinos, como "esbelto, columpio, pipa, araña, vacilación". Por supuesto, la mayoría de los caracteres chinos utilizan un carácter chino para representar un morfema, como "山". , río, luces, gente, mira”, etc.

En segundo lugar, el chino es una lengua sin cambios morfológicos. El significado gramatical y las relaciones gramaticales se expresan principalmente a través del orden de las palabras y palabras funcionales, en lugar de a través de fonemas como las lenguas indoeuropeas. Por tanto, las características del idioma chino determinan que sea más adecuado grabar en caracteres chinos. Por ejemplo, el verbo inglés do (da) tiene cambios morfológicos como do, did y done. La forma de una palabra (especialmente un verbo) es diferente en diferentes oraciones y sus fonemas deben cambiar. Es más apropiado utilizar fonemas para registrar dicho idioma, mientras que significados similares de los verbos se expresan mediante morfemas (palabras) independientes como "正, 泽, 久" en chino. Para otro ejemplo, en inglés, el plural está representado por el sufijo S después del sustantivo. Este morfema también se representa agregando un fonema (es decir, una inflexión interna) dentro de la palabra, mientras que en chino, el plural se representa agregando el morfema ". men", los sustantivos no ideográficos se expresan principalmente mediante el cuantificador anterior, en lugar de cambiar dentro de la palabra. Es muy conveniente expresar esta situación con un carácter chino independiente. Sería difícil expresar los cambios morfológicos como en inglés con caracteres chinos.

Los caracteres chinos son adecuados para los chinos, y tomar prestados caracteres chinos puede demostrar la situación del coreano y el japonés. Japón y Corea del Sur alguna vez tomaron prestados caracteres chinos para registrar sus propios idiomas. Sin embargo, debido a las reglas gramaticales muy diferentes entre los dos idiomas y el chino, los caracteres chinos solo pueden registrar partes fijas y, para las partes que tienen cambios morfológicos, caracteres chinos. con métodos de escritura fijos no se puede descomponer. Por lo tanto, no es del todo apropiado utilizar caracteres chinos para registrar japonés y coreano, y se necesitan letras para representar partes con cambios morfológicos. Debido a esto, Corea del Norte creó proverbios basados ​​en caracteres chinos, al igual que Japón. Además, a lo largo de la historia, los caracteres chinos también fueron tomados prestados por las minorías étnicas circundantes, pero no fueron tomados prestados directamente para registrar sus propios idiomas étnicos. En cambio, se transformaron sobre su base para adaptarse a las necesidades de sus propios idiomas nacionales, como el khitan, el xixia, el jurchen, etc.

En tercer lugar, utilizar caracteres chinos para registrar el chino puede resultar muy eficaz a la hora de distinguir homófonos. La estructura de las sílabas chinas es simple, con sólo unas 400 sílabas para consonantes y vocales, y sólo más de 1200 sílabas para vocales y tonos. Además, las formas de las palabras son cortas y principalmente bisilábicas, mientras que las palabras monosilábicas siguen siendo muy activas y se puede decir que son la base del vocabulario chino. Por lo tanto, existen muchos homófonos y homófonos, que son fáciles de confundir, y diferentes formas de. Los caracteres chinos desempeñan un papel en la distinción de funciones homófonas, por lo que hay muchos homófonos en chino.

En la escritura, existen sutiles distinciones entre palabras homónimas, que no se pueden lograr con la escritura pinyin, como "Fórmula-Negocios-Ofensiva-Palacio-Fortificaciones", "Forma-Situación-Acción", "País-País-Condiciones Nacionales", "Examen de mitad del trimestre". En el lenguaje hablado, los homófonos tienen la misma pronunciación y se confunden fácilmente. Sin embargo, si observamos varios grupos de caracteres chinos con la misma pronunciación pero con diferentes glifos, quedará claro de un vistazo el papel de los caracteres chinos a la hora de distinguir los homófonos.

ju(平) Tune): posarse, inclinarse, atrapar, ser esquilado, gangrenoso, parir, pelo, ponerse en cuclillas, ponerse en cuclillas, ponerse en cuclillas.

Piedra (silenciosa): es, ciudad, estilo, cosa, manifestación, visión, mundo, situación, adecuado, prueba, habitación, eclipse, juramento, muerte, caqui.

Li (quitando el tono): Li, Li, Li, Zhou, por ejemplo, Li, Li, Li, Li, Li, Li, Li, Li, Li, Li, Li, Li, Li , Li , Lee, Lee.

伊 (tono): Yi, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi .

Cada uno de los cuatro grupos de caracteres chinos anteriores tiene exactamente la misma pronunciación y tono, pero las fuentes son muy diferentes, lo que hace que sea muy conveniente distinguir diferentes morfemas. Un famoso lingüista chino aprovechó una vez esta función distintiva de los caracteres chinos y escribió una historia sobre la historia de comer leones usando caracteres chinos con exactamente la misma pronunciación. Lo copio aquí para que todos lo disfruten:

León. Amante Shishi Shishi Prometió comerse diez leones. Shi siempre ve leones en el mercado. A las diez, diez leones se acercan para ir al mercado. Shishi estaba en el mercado correcto en el momento correcto. Shi los consideraba diez leones y confiaba en el poder de sus flechas para hacerlos inmortales. En la piedra se encontraron los cadáveres de diez leones, que eran adecuados para la cámara de piedra. La cámara de piedra está mojada y está esperando a que la limpien. Limpiando la cámara de piedra, probé los cadáveres de diez leones por primera vez. Mientras comía, lo primero que supe fue que los cadáveres de diez leones eran en realidad cadáveres de diez leones. La interpretación de prueba es un problema.

Si estos morfemas están registrados en Pinyin y, según las reglas de Pinyin, los morfemas con la misma pronunciación también deben tener el mismo glifo, entonces estos morfemas no se pueden distinguir del glifo en absoluto. Los caracteres chinos evolucionaron desde antiguos caracteres ideográficos hasta caracteres pictofonéticos. ¿Por qué no se unieron a las filas de los caracteres fonéticos? Esto está relacionado con la función de los caracteres chinos para distinguir eficazmente los homófonos y también es una razón importante por la que muchas personas se oponen a la reforma de los caracteres chinos y a la pinyinización de los caracteres chinos. De hecho, el texto pinyin actual no puede resolver el problema de los homófonos chinos.

En cuarto lugar, hay muchos dialectos del chino moderno y la pronunciación es muy diferente. Sin embargo, debido a la extraordinaria coherencia del sistema gramatical y del sistema de vocabulario de cada idioma, la grabación del chino en caracteres chinos desempeña un papel en la comunicación de dialectos. Aunque la pronunciación de un mismo carácter varía de un lugar a otro, la mayoría de ellos están grabados con el mismo carácter chino, para que todos puedan verlo claramente. Por lo tanto, los caracteres chinos desempeñan un papel muy bueno en la comunicación con los dialectos, mientras que los caracteres pinyin son difíciles de adaptar a las diferencias entre los dialectos chinos. Los caracteres chinos han contribuido enormemente a mantener la unidad del idioma chino y evitar que se divida en diferentes idiomas. Hay muchos idiomas diferentes en Europa que son mucho menos diferentes entre sí que los dialectos chinos, pero son idiomas diferentes. Aunque son muy diferentes, los dialectos de diferentes regiones de China no están más divididos y, debido al mantenimiento de los caracteres chinos, nadie consideraría que los dialectos de China sean idiomas diferentes, aunque algunos lingüistas occidentales consideran algunos dialectos de China como idiomas diferentes. (Ver el "Diccionario de Lingüística y Lingüística" de Hartmann y Stork)

(2) Los caracteres chinos son la unidad de forma, sonido y significado.

Debido a que los caracteres chinos registran morfemas, y los morfemas son la unidad de sonido y significado, cada morfema tiene sonido y significado, además de la forma del carácter chino, los caracteres chinos son la unidad de forma, sonido, y significado. Un carácter chino puede representar varios morfemas y sílabas, pero cada carácter chino debe representar de forma independiente una sílaba, un morfema y ser tangible. Por lo tanto, los caracteres chinos son una trinidad inseparable de forma, sonido y significado. Esto es muy diferente de los caracteres fonémicos y silábicos, como las letras inglesas a, b, c, d, e y las letras japonesas ぁ, ぁ, ぅ, ぇ, ぉ, etc. Tienen forma y pronunciación propia, pero no tienen significado, por lo que no son la unidad de forma, sonido y significado, porque

Precisamente por esta característica de los caracteres chinos es difícil Para nosotros aprender caracteres chinos al principio, pero después de aprender una cierta cantidad de caracteres chinos, no es difícil aprender palabras. Por ejemplo, si aprendemos la palabra "电", podemos combinarla con otros caracteres chinos significativos para formar "teléfono, luz eléctrica, cable, televisión, película, corriente, motor, medidor, electricidad". para aprender y memorizar estas nuevas palabras.

Debido a que aprendemos los caracteres chinos uno por uno, en realidad es equivalente a aprender los morfemas formadores de palabras uno por uno. Si dominamos la forma, el sonido y el significado de estos componentes formadores de palabras, naturalmente será fácil de aprender y comprender. estas palabras. Por otro lado, los fonemas son palabras muy fáciles de aprender para las personas. Por ejemplo, el inglés tiene solo 26 letras y se puede aprender en unas pocas lecciones. El japonés tiene 50 símbolos fonéticos, lo cual es fácil para los principiantes, pero cuando se aprenden palabras es más. Es difícil leer, porque la forma ortográfica de cada palabra es diferente y no es fácil de recordar.

(3) Los caracteres chinos tienen una fuerte eternidad.

La trascendencia de los caracteres chinos puede entenderse desde dos aspectos: primero, la fuerte coherencia entre los tiempos antiguos y modernos, y segundo, la función especial de comunicación con dialectos. La trascendencia de los caracteres chinos radica en que son accesibles desde la antigüedad hasta los tiempos modernos. Hoy en día, todavía conocemos los caracteres chinos gracias a documentos que datan de hace miles de años. Lo que no podemos entender no son los caracteres chinos en sí, sino los cambios en los significados de los morfemas desde la antigüedad hasta los tiempos modernos. Aunque los caracteres chinos tienen una historia de miles de años, los patrones y sistemas estructurales de los caracteres chinos antiguos y modernos son esencialmente los mismos, y la relación correspondiente con las unidades básicas del lenguaje también es la misma, es decir, todos son morfemas registrados. (palabras que son las mismas que en la antigüedad), sin cambios esenciales, por lo que tiene un papel especial a lo largo de la época antigua y moderna. Por ejemplo, las novelas de las dinastías Song, Yuan, Ming y Qing en la historia de China no son difíciles de leer hoy en día, pero los documentos contemporáneos registrados en Pinyin son difíciles de entender para la gente común hoy en día, y solo los expertos pueden entenderlos, porque el Pinyin Tiene que ajustar la ortografía a medida que cambia la pronunciación de la palabra (por supuesto, no es absolutamente consistente. Por ejemplo, la k en la palabra inglesa know no se pronuncia hoy, pero la ortografía no se ha ajustado).

La característica hiperespacial de los caracteres chinos es que tienen una función especial de comunicar dialectos. Los dialectos chinos son relativamente complejos, con siete dialectos. Si lo desglosas más, hay aún más dialectos y las diferencias entre dialectos son particularmente grandes. Oralmente, las personas de diferentes áreas dialectales no pueden hablar en absoluto. Si hablan es como hablar con extranjeros y no se entienden. A menos que utilicen el idioma intermediario para la comunicación entre las dos partes (como el mandarín), no pueden comunicarse. Sin embargo, escribir en caracteres chinos es una situación maravillosa: ya seas shanghainés, cantonés, hunanés o fujianés, no existe ninguna barrera entre ustedes. Sin los caracteres chinos, ¡es difícil imaginar cómo se pueden comunicar diferentes dialectos! Por supuesto, el papel fundamental de los caracteres chinos en la comunicación de dialectos es registrar el idioma chino. Aunque hay muchos dialectos chinos, las características estructurales gramaticales (características de palabras y oraciones) de cada dialecto son las mismas y las diferencias en los significados de los morfemas son muy pequeñas. De lo contrario, también es incomprensible. Aunque conoces cada palabra del japonés escrita en caracteres chinos, no puedes entender su contenido. Algunas personas exageran al decir que las personas que aprenden japonés a menudo "se ríen cuando entran y lloran cuando salen". Esta es la verdad, pero no es así cuando aprenden dialectos chinos.

Se puede ver en el análisis anterior que el estudio de los caracteres chinos requiere que comprendamos las funciones eternas de los caracteres chinos. También debemos señalar que la raíz de esta característica de los caracteres chinos es la * * * conectividad entre los sistemas de gramática y vocabulario chinos antiguos y modernos y el círculo. La función de los caracteres chinos para comunicar entre los tiempos y dialectos antiguos y modernos es en realidad un reflejo de la adaptación básica de los caracteres chinos al idioma chino.

(4) Hay una gran cantidad de caracteres chinos, una estructura compleja y falta de un sistema fonético completo.

La cantidad de caracteres en el sistema de caracteres chino es asombrosa. Desde la antigüedad hasta el presente, el número total de caracteres chinos ha llegado a más de 80.000. Según las estadísticas, el número de caracteres chinos utilizados en el chino moderno es de unos 1.000. La "Lista nacional de caracteres comunes del chino moderno" contiene 7.000 caracteres chinos y la "Lista de caracteres comunes del chino moderno" contiene 3.500 caracteres chinos.

La razón de la enorme cantidad de caracteres chinos radica en las características del idioma chino. Debido a que la estructura de las sílabas del chino es relativamente simple y el número de sílabas es relativamente pequeño, no es proporcional al número de morfemas del idioma. Por ejemplo, en el chino moderno sólo hay unas 400 sílabas básicas compuestas de consonantes y vocales, y sólo unas 1.200 sílabas con cuatro tonos. Sin embargo, hay miles de morfemas en el sistema de vocabulario del chino moderno. En este caso, hay muchos morfemas con la misma pronunciación y las formas de las palabras son más cortas, principalmente de dos sílabas, pero debido a esto, también hay muchas palabras, a menudo comunes. Si no se utilizan caracteres chinos con diferentes formas para distinguir estos homófonos y palabras en la escritura, se producirá confusión, confusión en el uso, afectará la comunicación y la comunicación interpersonal, e incluso provocará malentendidos y pérdidas. El papel de las formas de los caracteres chinos a la hora de distinguir el significado de las palabras puede verse en el proceso de diferenciación de algunos caracteres chinos. Por ejemplo, el significado original de "nube" es nube de nubes. Posteriormente se añadió el significado de "hablar". Para distinguirlo, se creó una "nube" para distinguirlo. "Ji" originalmente significaba recogedor, pero luego pasó a significar la tercera persona, por lo que la gente agregó el prefijo "bambú" al patio para formar "recogedor"; "Mo" significa que el sol está sumergido en la hierba del arreglo, indicando que en la tarde anochece.

Posteriormente, se amplió hasta tener un significado negativo, indicando que no hay nadie. Para distinguirlo, se añade una "日" al glifo original. Esta es la palabra "anochecer". Hay muchos ejemplos similares, como "matrimonio oscuro", "quema natural", "amputación de un dedo del pie", "picoteo", "desbordamiento de ganancias", etc. Se puede ver que la cantidad de caracteres chinos es compleja, difícil de aprender y dominar, y también tiene su propio lado que es fácil de distinguir.

La estructura de los caracteres chinos es compleja, lo que se puede observar desde varios aspectos. Por un lado, los caracteres chinos tienen muchos trazos. Tomando como ejemplo 7.000 caracteres chinos de uso común, el número de trazos varía de 7 a 15, con más de 5.000 trazos, y el carácter chino más grande tiene hasta 36 trazos. Por otro lado, si los trazos y componentes de las unidades estructurales de los caracteres chinos están dispuestos en una dirección unificada, pero extendidos en todas las direcciones hacia arriba, abajo, izquierda y derecha, viajando en múltiples direcciones, tienen las características de un avión. , y la combinación de unidades estructurales también es diversa. Hay separaciones, conexiones e intersecciones entre trazos, y hay combinaciones de estructuras izquierda y derecha, estructuras superiores e inferiores, estructuras de cerramiento y estructuras de marco entre componentes, y muchas de ellas suelen ser la suma de varios métodos, por lo que la estructura es relativamente complejo. Los caracteres chinos y pinyin viajan en direcciones diferentes. Por lo tanto, al aprender caracteres chinos, si sólo conoces los componentes de los trazos pero no la estructura, aún así no podrás escribir ni un solo carácter.

Y no existe ningún componente fonético en la estructura de los caracteres chinos. Aunque hay una gran cantidad de caracteres pictofonéticos en el sistema de caracteres chinos, las notas de los caracteres pictofonéticos no son símbolos fonéticos especiales y muchos de ellos son caracteres independientes. Más importante aún, la mayoría de las notas fonéticas de los caracteres chinos modernos han perdido sus funciones fonéticas. Algunas notas se pueden expresar en una palabra, pero no en otra. Estas situaciones se mezclan y es difícil juzgar. Por ejemplo, "Taiwán" se basa en la pronunciación de notas pictofonéticas modernas. Si utiliza notas para inferir la pronunciación de un carácter desconocido, probablemente cometerá errores. Cuando la gente usa caracteres chinos, a menudo tienen la ilusión de que, dado que los caracteres están yuxtapuestos, pueden usar sus propias notas para inferir la pronunciación, lo que a menudo conduce a errores y bromas. Por ejemplo, la siguiente mala pronunciación de los caracteres chinos es el resultado de que las personas infieren ciegamente a partir de notas: "yi, yu, kan, caries, diente, levadura, tallo, hoja, adicción". La gente suele decir que los caracteres chinos son difíciles de leer, lo que está relacionado con el hecho de que los caracteres chinos no pueden expresar sonidos estructuralmente.

(5) Es difícil utilizar caracteres chinos para el procesamiento mecánico y el procesamiento de información.

Los caracteres chinos son difíciles de utilizar en la mecanización y el procesamiento de información, lo que puede entenderse a partir de los siguientes aspectos. En primer lugar, la cantidad de caracteres chinos es enorme. Hay 7.000 caracteres de uso común en el chino moderno. Si se utilizan muchos caracteres en campos profesionales, seguramente será más difícil procesar mecánicamente tantos caracteres chinos. En segundo lugar, la estructura de los caracteres chinos es compleja: la mayoría de los trazos son alrededor de 10 y hay docenas de ellos. Además, el patrón de trazos y combinaciones de componentes de los caracteres chinos también es muy complejo. Podemos clasificar los patrones de combinación de estos caracteres chinos con las personas, pero mediante la observación y comparación palabra por palabra, se puede decir que es un patrón estructural palabra por palabra. Algunas palabras, como "东, almizcle, qi", en comparación, debido al tono medio pinyin, el número de palabras de bits es limitado y no hay obstáculos para el procesamiento mecánico. Por ejemplo, la cita tiene solo 26 letras latinas, solo 52 letras mayúsculas y otros caracteres (como signos de puntuación, etc.), por lo que el número total no excede 65,438+000. Por lo tanto, todos los caracteres en inglés se pueden colocar en el teclado y es simplemente inimaginable copiar 7.000 caracteres chinos en el teclado. Por eso, en nuestro país mecanografiar se ha convertido en una habilidad que requiere un aprendizaje especializado.

Podemos hacer una comparación entre los caracteres ingleses y chinos, y se puede ver esta diferencia. En la actualidad, las computadoras generalmente usan una matriz de puntos para representar información de texto, es decir, una matriz cuadrada electrónica para representar un carácter. Cada matriz cuadrada tiene varias cuadrículas. Los trazos de la cuadrícula están iluminados y cada trazo se oscurece para mostrar las palabras. Para mostrar inglés, se deben usar al menos 7 × 9 puntos para representar un carácter (generalmente 9 × 12 puntos) y al menos 16 × 16 puntos para representar un carácter (generalmente 24 × 24 puntos). Hay 100 caracteres ingleses y sólo 7000 caracteres chinos. Entonces el punto clave es:

Inglés: 7×9×100=6300 puntos.

Caracteres chinos: 16×16×7000 = 1.792.000 puntos.

El espacio de almacenamiento de caracteres chinos en el ordenador es 284 veces mayor que el del inglés. La diferencia es asombrosa. El procesamiento mecanizado de caracteres chinos anteriormente iba a la zaga de otras escrituras porque 7.000 caracteres chinos requerían 1.750.000 bits para ser almacenados, en comparación con menos de 10.000 bits para el inglés. Al comienzo del desarrollo de las computadoras, no existía una memoria tan grande.

Los datos muestran que el modelo más avanzado de computadora electrónica producido por IBM en los Estados Unidos a fines de la década de 1960 tenía una memoria de 4096-131072 y podía cargar caracteres chinos, pero el precio era demasiado alto y no podía comercializarse. Los modelos de computadoras no podían cargar caracteres chinos. Esta sigue siendo una matriz de caracteres chinos ordinaria. Si se trata de una matriz de puntos de caracteres chinos precisa, como 32 × 32 puntos o 100 × 100 puntos, y se procesan 10.000 caracteres, el espacio ocupado será aún más sorprendente. Por supuesto, hoy en día con la rápida expansión del almacenamiento informático, este problema se ha resuelto con éxito, pero en comparación con el alfabeto latino, las limitaciones de los caracteres chinos siguen siendo muy obvias, por lo que algunos estudiosos creen que, a largo plazo, sólo el pinyin puede facilitar procesamiento de información.

(6) Es difícil utilizar caracteres chinos en los intercambios culturales internacionales.

Los caracteres chinos son difíciles de usar en la comunicación internacional, en primer lugar debido a su estructura compleja y, en segundo lugar, porque los caracteres chinos no tienen significado fonético y son difíciles de aprender y usar. Sin embargo, el alfabeto latino se usa ampliamente a nivel internacional. y se puede decir que es Word internacional. En comparación, los caracteres chinos son solitarios. Aunque con el desarrollo de la economía y la cultura de China, a medida que mejora el estatus de China en el mundo, cada vez más personas aprenderán y utilizarán los caracteres chinos, e incluso estudiarán los caracteres chinos, lo cual es diferente de la internacionalización de los caracteres chinos. Por eso, algunas personas dicen que los caracteres chinos son escrituras internacionales y que el siglo XXI es la era de los caracteres chinos. Desde la perspectiva de amar los caracteres chinos y la cultura china, no tiene nada de malo, pero desde una actitud científica y realista, los caracteres chinos tienen sus limitaciones como herramienta de comunicación internacional.

Los caracteres chinos tienen una historia de miles de años. La razón fundamental por la que se utilizan desde hace tanto tiempo es que se han adaptado a las características del idioma chino. Por lo tanto, cuando estudiamos y estudiamos los caracteres chinos, debemos ver tanto las ventajas como las desventajas de los caracteres chinos. No somos ni arrogantes ni impacientes cuando se trata de caracteres chinos.