El texto original y la traducción de Du Fu en "La historia de la Torre Yueyang"

El texto original y la traducción de "Subir a la Torre Yueyang" son los siguientes:

Texto original:

Escuché que el lago Dongting es majestuoso y hoy finalmente lo cumplí. para subir a la Torre Yueyang.

Beneficios: Mosaico del sureste, puedo ver el cielo y la tierra flotando sin fin.

No tengo noticias de mis amigos ni de mis familiares. Estoy viejo, enfermo y a la deriva en un barco.

La Batalla de la Puerta Norte de la Ciudad comenzó de nuevo y lloré mientras la miraba a través de las rejas.

Traducción:

Hace mucho tiempo que oigo hablar del famoso lago Dongting y hoy tengo la suerte de subir a la Torre Yueyang junto al lago.

La vasta imagen del Gran Lago separa a Haochu del sureste, y la imagen del cielo y la tierra flota en el lago día y noche.

Nunca he enviado una palabra a mis familiares y amigos que están a la deriva en los ríos y lagos. En este barco solitario viven ancianos, débiles, enfermos y discapacitados.

La guerra en Guanshanbei aún no ha terminado. Miré por la ventana e intercambié lágrimas con mi familia.

Notas:

Agua Dongting: Lago Dongting. Actualmente es el segundo lago de agua dulce más grande de China, en el norte de Hunan y en la orilla sur del río Yangtze.

Torre Yueyang: la puerta oeste de la ciudad de Yueyang, cerca del lago Dongting. La ciudad de Yueyang, provincia de Hunan, cerca del lago Dongting, es una atracción turística.

Frase de Wu Chu: Wu Chu está en el sureste de China; Nivel: dividido.

Qiankun: se refiere al sol y la luna flotantes: el sol, la luna, las estrellas y la tierra flotan en el lago Dongting día y noche.

Ni una palabra: nada. Palabra: Se refiere a las letras.

Antigua enfermedad: Du Fu tenía 57 años y padecía una enfermedad pulmonar, parálisis respiratoria y sordera en el oído derecho. Hay un barco solitario: Un barco solitario con una sola hoja a la deriva es incierto.

Junma: se refiere a la guerra; Guanshanbei: frontera norte.

Apóyate en la entrada: inclínate junto a la ventana; derrama lágrimas: no puedo evitar derramar lágrimas.

Introducción del autor:

Du Fu (Du Shaoling, 712-770), un poeta realista de la dinastía Tang de bellas palabras. Junto con Li Bai, fue llamado "Du Li" y más tarde el "Sabio de la poesía", y sus poemas se llamaron "Historia de la poesía".

Cuando era niño, Du Fu viajó sucesivamente a Wuyue y Zhao Qi, y también fue a Luoyang durante este período. Después de los treinta y cinco años, ocupó el primer y último lugar en el examen de Chang'an. Posteriormente, entregó obsequios al emperador y se los entregó a los nobles. La burocracia se sintió frustrada y fue testigo de la extravagancia y la crisis social de la clase alta en la dinastía Tang. En el decimocuarto año de Tianbao (755), estalló la rebelión de Anshi, cayó Tongguan y Du Fu se mudó a muchos lugares.

En el segundo año de Ganyuan (759), Du Fu abandonó su cargo oficial y se fue a Sichuan. Aunque escapó de la guerra y vivió una vida relativamente estable, todavía se preocupaba por la vida en general y los asuntos nacionales. Du Fu creó obras famosas como "Climbing High to Look at Spring", "Northern Expedition", "Three Officials" y "Three Farewells".