Observaciones de Wang Wei sobre la obra original y su traducción

El texto original y su traducción de "Hunting" de Wang Wei son los siguientes:

Texto original

El viento hizo sonar el cuerno y el arco, y el general cazó la ciudad de Wei.

La hierba se vuelve amarilla en otoño y los ojos del águila se vuelven más agudos; el hielo y la nieve se derriten y los cascos del caballo son particularmente rápidos.

De repente pasó la ciudad de Xinfeng ③ y regresó al campamento Xiliu ④.

Mirando hacia atrás, hacia Wild Eagle Wilderness, miles de nubes del crepúsculo se extienden hacia el horizonte.

Anotar...

Arco con cuernos: Arco duro decorado con cuernos de animales.

②Weicheng: Originario de Xianyang, la capital de Qin, se fusionó con el condado de Chang'an durante la dinastía Han del Este. En la dinastía Tang, estaba bajo la jurisdicción del condado de Xianyang, prefectura de Jingzhao. En el actual noreste de la ciudad de Xianyang, provincia de Shaanxi.

Ciudad de Xinfeng: El emperador de la dinastía Han hizo de Guanzhong su capital. Su padre vivía en el Palacio de Chang'an y sentía nostalgia. Gao Zunai reconstruyó Yili según el estilo de la casa de la calle Fengyi, su ciudad natal, y la trasladó a Fengmin, cambiando su nombre a Xinfeng. Entonces la dirección está en el noreste del condado de Lintong, provincia de Shaanxi.

(4) Retorno: Pasar "giro" de forma rápida e inmediata. Campamento Xiliu: Ubicado en la orilla norte del río Wei, al sur de Xianyang, provincia de Shaanxi. Durante el reinado del emperador Wen de la dinastía Han, Zhou Yafu era un general y tenía una guarnición en Liuxi. El emperador consoló personalmente al ejército y se dirigió al campamento Xiliu. Sin órdenes militares, no podría entrar. Posteriormente, el emperador ordenó a un enviado especial que convocara a Zhou Yafu, quien pudo ingresar al campamento militar.

Todo en el campamento militar se lleva a cabo de acuerdo con las normas militares. El emperador Wen dijo: "¡Este es un verdadero general!" Posteriormente, llamó al personal de disciplina del campamento militar Xiliu Camp.

Traducción

En el fuerte viento, sonó el arco de la bocina y el general estaba cazando en Weicheng. Los ojos del halcón son particularmente agudos debido a la hierba seca. El hielo y la nieve se han derretido y el sonido de los cascos de los caballos es particularmente enérgico. En un abrir y cerrar de ojos, pasé por la ciudad de Xinfeng y regresé al campamento del general Xiliu. Mirando hacia atrás, al lugar donde la caza era intensa, el mar de nubes se extendía ante mis ojos bajo el sol poniente.

Haz un comentario de agradecimiento

En la dinastía Tang, la caza era muy popular entre los nobles. Las actividades de caza organizadas por la corte integraban diversas funciones como ceremonias palaciegas, ejercicios militares y entretenimiento, pero las actividades de caza privadas de los nobles eran principalmente sociales y de entretenimiento. Wang Wei siguió al general y participó en una actividad de caza feliz y satisfactoria, y escribió un poema vigoroso y cordial "Observando la caza".

El protagonista del primer pareado aún no ha aparecido, por lo que primero imitó el impulso: viento y arco. El lector no puede evitar imaginarse al valiente disparando en medio del fuerte viento. Tras allanar el camino al impulso del cazador, el poeta presenta al protagonista de la caza: el general. El general está cazando cerca de la Acrópolis en las afueras de Beijing, lo que demuestra que el general tiene un buen estatus en Beijing y está muy animado. Las dos primeras frases están escritas al revés, lo que da al lector una sensación de sorpresa.

Afortunadamente, el primer pareado está lleno de impulso y majestuoso, y el pareado es bueno con la pincelada fina. Los ojos del halcón son particularmente agudos debido a la hierba seca. El hielo y la nieve se han derretido y el sonido de los cascos de los caballos es particularmente enérgico, lo cual es a la vez razonable y realista. "Los ojos del águila son rápidos" y "Los cascos del caballo son ligeros" presentan vívidamente la estimulante sensación del general al montar a caballo y conducir un águila a cazar en el vasto coto de caza a principios de la primavera.

Aunque no escribo sobre la cosecha de la caza, sólo escribo sobre el proceso de la caza, que expresa plenamente la alegría y la perfección de esta caza. El dístico del cuello dice que el general regresó de cazar. Las cinco frases comienzan con "cruce repentino" y continúan con "pezuñas ligeras de caballo". Montado en un buen caballo, pasó al galope por un condado suburbano, pero fue poco tiempo.

"Regreso" explica el desarrollo de las actividades de caza, y "Xiliu Camp" se refiere a la identidad del general, utilizando una alusión al antiguo y famoso general Zhou Yafu, que significa alabar al general.

La palabra "mirar atrás" en la última frase tiene la función de recoger el paisaje escrito anteriormente. Poéticamente, el general ha regresado al campamento y todavía recuerda el placer de cazar, lo que demuestra el éxito de la misma.

La palabra “Disparando al Cóndor” vuelve a resaltar el impulso del poema, cuidando la primera frase de “Gong” y elogiando las artes marciales del general. La última frase es "mirar hacia atrás", y el coto de caza está lleno de recuerdos. Mirando a mi alrededor, solo puedo ver miles de kilómetros de nubes al anochecer. La conclusión es incómoda y poco clara, lo que da a la gente la sensación de que aún no está terminada.