Escribir una oración en chino clásico

1. Cómo expresar una oración en chino clásico 1 "La primavera en flor de durazno" de Tao Yuanming es un modelo de chino clásico y ha sido seleccionado como libro de texto de chino para la escuela secundaria.

Hay una descripción de la primavera en flor de durazno en el artículo: el terreno es llano y espacioso, y las casas son idénticas. Hay campos fértiles, hermosos estanques y moreras. Hay mucho tráfico en el edificio y las gallinas y los perros se escuchan.

Entre ellos había hombres y mujeres vestidos como extraños. El cabello amarillo cuelga, divirtiéndose.

Hay diferentes puntos de vista sobre cómo entender "ser un outsider a sabiendas" en el artículo. Según las "Notas para estudiantes con discapacidades de aprendizaje: preparación de lecciones de chino clásico para escuelas secundarias" de Shen Hengzhong (Shanghai Education Press 1999), hay cuatro puntos principales: primero, han pasado 600 años desde la dinastía Qin hasta la dinastía Jin del Este, Y la ropa de la gente de Taoyuan no será la misma que la de los forasteros.

Quizás el texto original esté equivocado, “saber que somos forasteros” significa “saber que somos forasteros” o “tener forasteros”. En segundo lugar, “conocer a alguien como un extraño” es “llegar a conocer a alguien como si fuera de otro mundo”.

En tercer lugar, "forasteros" se refieren a la gente de Qin fuera de Taoyuan. Cuarto, los “forasteros” son personas fuera de Taoyuan.

Los libros de texto actuales de secundaria adoptan el cuarto término, entendiendo por “forasteros” a “forasteros”. Algunos profesores piensan que esta comprensión no es razonable.

La razón es la misma que la primera teoría anterior, es decir, la gente en Peach Blossom Spring ha estado aislada del mundo exterior durante casi 600 años desde que "sus antepasados ​​huyeron de la dinastía Qin y llevaron a sus esposas a esta situación desesperada." Sus métodos agrícolas y estilos de vestir pueden no ser los mismos que los de los forasteros, pero deberían ser muy diferentes. Por lo tanto, el "forastero" en "conocer como un forastero" no puede entenderse como un "forastero", sino que debe entenderse como un "extranjero".

Esta puede considerarse como la quinta afirmación. Esta afirmación no sólo se encuentra entre los profesores, sino que también se ve de vez en cuando en algunas traducciones y notas modernas.

Por ejemplo, "Obras seleccionadas de maestros antiguos" de Xin Zheng (Jiangsu Ancient Books Publishing House, 2000) señala: "forastero: forastero, extranjero". "Forastero" sólo puede interpretarse. "Forasteros" se refiere a personas fuera de Peach Blossom Spring, y otras interpretaciones son incorrectas.

En la dinastía Jin del Este, cuando vivía Tao Yuanming, los "forasteros" sólo eran interpretados como "forasteros" y no como "extranjeros". El tercer significado de "wairen" en el diccionario chino es "forastero".

El segundo significado es: "En la antigüedad, se refería a personas fuera de los estados vasallos... Los tiempos modernos se refieren a los extranjeros. Puede verse como la solución para los "extranjeros", que es post". -levantamiento.

Es tabú interpretar palabras antiguas con el significado de las generaciones futuras. En "Peach Blossom Spring", los "forasteros" aparecen tres veces.

No hay duda de que "forastero" fue interpretado como "forastero" en las otras dos ocasiones, y el "forastero" en esta frase no es una excepción. El "entre ellos" en esta oración se refiere a Peach Blossom Spring, por lo que los "forasteros" correspondientes solo pueden referirse a personas fuera de Peach Blossom Spring.

La gente tiene dudas sobre esto y piensa que esta comprensión no es razonable. Sin embargo, entienden a los "forasteros" como "extranjeros", "gente de otro mundo" o "Qin más allá de Taoyuan". Incluso sospecho que el texto original de esta frase es incorrecto. Tiene su origen en una falta de comprensión adecuada de la estructura sintáctica y del uso de la palabra "informado". Hablemos primero de estructura.

El sujeto de esta oración es "plantados en él, hombres y mujeres visten ropa", y "sabiéndose forasteros" es el predicado. Las "Obras completas de Tao Yuanming" publicadas por Yili People's Publishing House traducen esta oración como "los hombres y mujeres que van y vienen a la granja usan los mismos zapatos que la gente de afuera", lo que significa que la estructura sintáctica de esta oración es incorrecta: reemplace "ven y ven". A menudo, "agricultura" se utiliza como atributo de "hombres y mujeres", y "ropa de hombres y mujeres" se utiliza como el único tema de "conocer como forasteros".

Las declaraciones primera y tercera citadas anteriormente sólo utilizan "ropa de hombre y mujer" como tema principal. Comencemos con la palabra "aviso".

"Xi" es lo mismo que la palabra "Xian" en "Xian Lai Wen" de este artículo. Es un adverbio que lo abarca todo, equivalente a "todos" o "du". Diccionario práctico de Zhonghua Book Company: "Está bien si lo sabes".

En la frase "Había gente plantando cultivos entre ellos, hombres y mujeres vestidos como extraños", lo que cubre la palabra "informado " - es decir, su significado semántico es "cultivo de cultivos" y "ropa usada por hombres y mujeres". "Conocerse a sí mismo como un extraño" significa "todos son como un extraño".

Esto significa que el "trabajo agrícola" y la "ropa de hombres y mujeres" son similares a los de los forasteros. * "Ensayos chinos clásicos de la escuela secundaria" (edición conjunta), publicado conjuntamente por China Youth Publishing House y Tianjin People's Publishing House, traduce esta frase como: "La gente va y viene a trabajar y a cultivar, y hombres y mujeres visten lo mismo". ropa como gente afuera.

"

Tal traducción es obviamente inconsistente con la intención original del autor. Esta oración tiene dos significados: uno significa "todos los que van y vienen parecen un extraño" y el otro significa "vestirse como un extraño". "Hombres y mujeres": esta es la intención original del autor.

Expresar estos dos significados en una frase se convierte en "Primero, los hombres y las mujeres se visten como extraños. "Se puede ver que la palabra "informado" sólo es útil cuando se dicen dos cosas juntas.

Su función es sólo expresar exhaustividad y sólo puede entenderse como "todo", no "completo". ""Conocerlo como un extraño" no puede entenderse como "exactamente lo mismo que la gente de afuera".

Es precisamente porque la gente entiende esta oración como "exactamente lo mismo que la gente de afuera" que dudan del. la racionalidad de esta oración La razón por la que la gente piensa que "los forasteros" no deben interpretarse como "forasteros" sino que deben ser interpretados por otros también se basa en esta comprensión. ", creemos que esta oración puede ser así. Traducción: “Aquí, (la gente) va y viene a cultivar, (y) hombres y mujeres se visten como personas de afuera. ”

Cabe señalar que creemos que “ropa de hombre y mujer” en el artículo original se refiere al sistema de vestimenta, no a la vestimenta específica. Si se refiere a la vestimenta específica, no solo es diferente. de la gente de afuera, y son diferentes de la gente de Taoyuan.

El autor dijo en "Poesía de la primavera en flor de durazno": "El caupí todavía es antiguo, pero la ropa no es nueva. ""Zhi" y "法" ​​son sinónimos, y "la ropa no es nueva" equivale a "la ropa todavía es antigua".

"Ropa" se refiere a abrigos; "vestido" se refiere a la parte inferior , es decir, falda inferior. El vestido debajo del abrigo es uno de los principales signos de la vestimenta antigua.

En la antigüedad, hombres y mujeres usaban faldas superiores y faldas inferiores. "no nuevo" significa que la gente en Taohuayuan no se ha cambiado de ropa. /p>

Esto tiene implicaciones importantes para nuestra comprensión de la frase "hombres y mujeres se visten". La razón por la que el autor dice "hombres y mujeres se visten como extraños" " tiene un significado profundo.

Yuan Hongdao, un famoso crítico literario de la dinastía Ming, dijo en su reseña de "Peach Blossom Spring"