Poema de Tron Stromer de Thomas Tron Stromer.

(Traducción de Bei Dao)

El abrigo parece una manada de lobos.

El rostro es como el mármol.

Sentado en un bosque de letras, un bosque

susurra de desprecios y errores,

El corazón palpita como un trozo de papel en la indiferencia.

Pasillo.

En este momento, el atardecer se cuela en el campo como un zorro.

Enciende la hierba instantáneamente.

Abajo, el aire estaba cargado de cuernos y cascos.

El carruaje se deslizó junto a mi padre como una sombra.

El patio con las luces encendidas.

Petersburgo y la destrucción están en la misma latitud.

¿Has visto el hermoso paisaje de la Torre Inclinada?

Flotando como una medusa en una zona residencial helada

Pobre tipo con capa.

Aquí antiguamente la gente que ayunaba estaba rodeada de animales que reían.

Estaban mucho más allá de la línea de árboles.

La cuna de un hombre.

Mira afuera, cómo la oscuridad suelda la galaxia de almas.

¡Sube a tu carruaje en llamas y abandona el país! Un árbol camina bajo la lluvia y pasa corriendo.

A nuestro lado, en este gris,

el árbol tiene prisa. Saca vida de la lluvia.

Como el herrerillo negro en el huerto,

Cuando deja de llover, también lo hacen los árboles.

Su alto cuerpo brilla en la noche clara,

Como nosotros, también está esperando ese momento.

Cuando los copos de nieve florecen en el cielo

17 poemas

Traducidos por Li Li

*Obertura

Despertar es Paracaidismo en un sueño.

Escapar del remolino asfixiante

El rover aterrizó en la Zona Verde por la mañana.

Todo arderá. Se dio cuenta: volaba con la alondra.

Postura Raíces Densa

Innumerables luces se balancean bajo tierra. Pero en el suelo

El verde, con su encanto tropical, se mantiene firme

Levanta los brazos y escucha.

El ritmo de la bomba invisible. Cayó en el verano, en

los baches deslumbrantes del verano, en

temblando bajo el horno del sol

el tablero de ajedrez verde y húmedo. Así que deja de hablar.

Este cruza la línea recta instantánea y extiende sus alas.

Aguila pescadora restante en los rápidos

Trompeta de la Edad de Bronce

Melodía inquietante

Cerca sobre el abismo

En la luz de la mañana, percibe y capta el mundo.

Atrapa con tus manos una piedra tan cálida como el sol.

El vagabundo se paró debajo del árbol. Cuando...

A través del vórtice de la muerte

¿Habrá una enorme luz extendiéndose sobre su cabeza?

*Tormenta

De repente, el vagabundo encontró aquí la vejez.

El alto roble parece una piedra petrificada.

El alce de enormes astas mira al mar en septiembre

El castillo verde oscuro

La tormenta en el norte. Es el fruto del árbol catalpa.

La estación de la madurez. Despertar en la oscuridad

Se oyen las estrellas en los robles

Pisadas fuertes en el establo

* Noche de mañana

El luna El mástil está podrido. La vela estaba arrugada.

Las gaviotas volaban borrachas sobre el agua. Ferry

El cuadrilátero grueso es negro. Bush

Vagando en la oscuridad

Fuera por la puerta. Ha llegado el amanecer.

Puerta de granito al mar, el sol arde.

Acércate al mundo. El Dios del Verano medio asfixiado

Tanteando en la cachimba

*Música polifónica

Bajo el punto tranquilo del giro del águila.

El mar bajo las luces retumba y espuma

Olisqueando y mordiendo a los tuyos en la orilla

La brida de algas

Midiendo la de la Tierra oscuridad con un murciélago

Cubriendo la jaula el águila se detuvo y se convirtió en estrella.

El mar retumbaba y se agitaba, respirando espuma.

Jet to the Shore

*Cinco poemas para Thoreau

Uno

Alguien ha vuelto a abandonar esta pesada ciudad.

El Anillo de Piedra Codiciosa. La sal cristalina

es el mar, que rodea toda la realidad

El avatar del refugiado

Dos

El silencio sigue el lento remolino de la tierra

El centro se eleva, echa raíces y crece. Uso

Las densas sombras de las copas de los árboles se ciernen sobre el hombre.

Escaleras cálidas

Tres

Patea un hongo a voluntad, nubes oscuras

Estirándose en el horizonte, raíces de árboles curvas

Como una trompeta de bronce tocando una melodía, las hojas

se van volando aterrorizadas

Cuatro

El vuelo loco del otoño es su abrigo ligero.

Flotan hasta un día tranquilo

Saliendo de las cenizas y la escarcha en manadas.

Lávate los pies en primavera

Gente que ve géiseres brotando de pozos secos

Cuando nadie lo cree, es como Thoreau.

En lo profundo de la sombra interior

Astuto, optimista

*Nikolai Gogol

La chaqueta está gastada, como un grupo de hambrientos. ¿lobo?

¿La cara es como un trozo de mármol?

Sentada entre un montón de cartas, ¿sentada?

¿Risas y abandono en el ruidoso bosque?

Oh, mi corazón es como una página que pasa volando por el pasillo frío.

¿En este momento, el sol poniente camina silenciosamente por esta tierra como un zorro?

¿Enciende las malas hierbas al instante?

¿El cielo está lleno de cuernos de pezuñas, bajo el cielo?

¿Carruaje de sombras?

¿A través de la finca iluminada de su padre

¿Petersburgo y destrucción en la misma latitud?

¿La viste desde la Torre Inclinada?

¿Este pobre tipo del abrigo?

¿Como medusas flotando en calles heladas?

¿Aquí, como en los viejos tiempos, cuando estaba rodeado de bestias risueñas?

¿Cayó en las garras del hambre?

¿Pero los animales se han trasladado a la zona situada encima de donde crecen los árboles?

¿La multitud está sacudiendo la mesa?

Mira, ¿afuera la oscuridad está marcando una galaxia de almas?

¡Sube a tu tren y sal del país!

*La historia del capitán

En un día sin nieve, el mar

es pariente de las montañas, cubierto de plumas grises.

Se volvió azul al instante y las olas eran tan blancas como un gato montés.

La búsqueda de un hábitat en la playa durante mucho tiempo fue en vano.

Un barco hundido salió a la superficie en un día como este, búscalo

Un armador que no avisó a la ciudad, un tripulante ahogado

Soplado a tierra, Más ligero que el humo de la pipa.

En el norte hay auténticos linces de garras afiladas.

Ojos de fantasía. Norte, Tiempo

Vivir en una mina durante 24 horas.

El único superviviente debe sentarse allí

Junto al horno de la aurora boreal, escuchando

La música de los muertos congelados)

>*Sección y Sección

El último anillo es ficticio. El remero está ahí

hundido entre los lomos brillantes de los peces.

¡Demasiado lejos de nosotros! Durante el día

En la ansiedad de la asfixia sin viento -

Como la sombra verde del Congo

Cubriendo al hombre azul con vapor -

Cuando Al ir a la deriva bloques de madera

En el río del corazón que se extiende lentamente

Saltando en el aire

Cambio repentino: el casco encadenado se desliza hacia adentro

El agua debajo de un cuerpo celeste estacionario.

La popa del sueño negro

Volvió el rostro impotente

La costa roja clara abandonada

Los años pasaron rápidamente.

Silencio: el bosque se acerca

Sombras como perros en trineo

A través de la nieve

*Reflexiones enojadas

¿La tormenta hace que el molino de viento extienda sus alas y vuele?

Caminando en la oscuridad de la noche - ¿tú?

¿El insomnio se produce por el mismo patrón?

¿El vientre de tiburón gris es tu luz débil?

¿El vago recuerdo se hunde hasta el fondo del mar?

Allí congelado en una extraña escultura - ¿tú?

¿La muleta se ha vuelto verde alga?

Los que caminaron hacia el mar regresaron rígidos.

*Piedras

Escuché las piedras que tiramos.

Cayendo a través de los años tan transparente como el cristal. Shinguli

En un momento de confusión gritó

Volando de árbol en árbol, en

Silencio en un aire aún más tenue que ahora, como una golondrina.

Desde las cimas de las montañas

Deslizándose hacia las cimas de las montañas

Hasta llegar a los límites de la existencia

Mesetas extremas donde nosotros

Todos los movimientos

tan transparentes como el cristal

caen

sólo sobre nosotros mismos.

Fondo profundo

*Contacto

Mira este árbol gris. El cielo atraviesa sus fibras, desembocando en la tierra—

La tierra se bebe y sólo queda.

Nubes marchitas. El Universo Robado

Atornillado en raíces entrelazadas, comprimido en bloques.

Verde: el momento de la libertad

Vuela de nuestros cuerpos y gira.

A través de la sangre del destino

*Mañana y entrada

¿Gaviota, Capitán Sol, sosteniendo su propio timón?

¿Hay agua de mar debajo?

¿El mundo todavía está dormido, como si estuviera bajo el agua?

¿Piedras moteadas?

Días inexplicables. ¿Qué día?

¡Como la escritura azteca!

Música. ¿Estoy atado?

En su tapiz, ¿exaltado?

¿Armas en el arte popular?

Imagen

* Descansa, en la proa que salpica.

Siente la tierra en una mañana de invierno

Rodando hacia adelante. Desde la oscuridad

El viento aullaba

De repente no podía correr

Rodeado de movimiento: una tienda silenciosa

Disposición de aves migratorias En el timón oculto

Trino

Desde la oscuridad

Salir volando del instrumento oculto es como estar parado en el verano.

Bajo los altos tilos, hay miles de ellos.

Alas de insectos

Zumbando alrededor de tu cabeza

*Cambios diurnos

Las hormigas en el bosque observan en silencio y miran fijamente.

Nada. Pero escuché las hojas oscuras.

Goteos de agua, valles profundos en verano

Ruido de noche

Los pinos son como manecillas en un dial.

Lleno de espinas. Las hormigas arden a la sombra de la montaña.

¡Los pájaros cantan! por fin. Camión Yunde

Empieza despacio

*Elegía

1

¡El punto de partida! Tumbado como un dragón asesinado en batalla

Un pantano humeante, tumbado

Nuestra lejana costa cubierta de pinos:

De Un sueño brumoso de dos turbinas de vapor

p>

Teléfono. Este es el mundo subterráneo

Bosques tranquilos, aguas tranquilas

Manos de orquídeas se extienden desde el suelo blando.

En el otro extremo, lejos de este pasaje.

Pero colgado en el mismo reflejo: el barco.

Como nubes que cuelgan suavemente en tu propio cielo.

El agua alrededor de su cabeza está en calma.

¡Aún estático, pero la tormenta arrasa!

De la chimenea salía un humo espeso.

El sol tiembla en las manos de la tormenta - el viento

Abofetea al inquilino

Oh, la muerte se arrastra hacia babor

De repente, el viento convectivo hace que las cortinas se inclinen.

El silencio sonó como un despertador.

Los vientos convectivos repentinos hacen que las cortinas se inclinen.

Hasta que escuché la puerta cerrarse a lo lejos

En otro año lejano

2

Oh, el suelo era como El exterior ¡Las prendas de los cuerpos masculinos de Boxden son igualmente grises!

La isla flota en la tenue cachimba.

Silencioso, como un radar que no encuentra su objetivo.

Gira y gira.

Hay una encrucijada fugaz.

La música de lejos se mezcla entre sí.

Todas las cosas se funden en un árbol frondoso.

La ciudad que desaparece brilla en las ramas de los árboles.

Como grillos en una noche de agosto, aquí

jugando aquí y allá, como

un escarabajo atrapado, uno rodeado de barro y musgo. El Errante

Duerme aquí en la savia

Enviando sus pensamientos a las estrellas. Hill

Abismo: Esta es la cueva de los murciélagos.

Aquí hay años y acciones intensas.

Aquí, el murciélago pliega sus alas y duerme profundamente.

Un día saldrán volando. ¡Este grupo denso!

Desde lejos, parece humo negro saliendo del agujero.

Pero en el interior todo es hibernación de verano.

Se oye el sonido del agua corriendo a lo lejos. El Árbol de las Tinieblas

Una hoja volteada.

Tres

En una mañana de verano, el rastrillo del granjero

tocó un montón de cadáveres y harapos:

se acostó, cuando se quitó la turba

Se levantó y salió al camino brillantemente iluminado.

Cada condado tiene semillas de oro.

En torno a viejas deudas. Campo (plural); campo; dominio; campo

Cabeza petrificada. Vagabundos en el camino.

La montaña siguió sus pasos con la mirada.

Cada condado tiene una flecha de arquero.

El ruido de medianoche de las alas extendidas

El pasado crece a medida que pasa

Más negro que el meteorito en el corazón.

La fuga de los elfos hace que el artículo sea codicioso.

La bandera caza y las alas ondean.

Abofetear a la presa. ¡Qué viaje tan orgulloso!

Aquí se pudre el albatros.

La nube en la boca del tiempo. La cultura es la

estación ballenera donde los extraños

caminan entre las paredes blancas y juegan con los niños.

Pero puedes olerlo con cada respiración que tomas.

El olor a gigantes estrangulados

Cuatro

Los urogallo iban y venían ligeros en el cielo.

Música, la inocencia en nuestras sombras.

Cuando la columna de agua de la fuente sube. Somos monstruos

Petrificados por chorros de agua.

Con cuerdas que parecen bosques

Las cuerdas parecen velas en la tormenta:

El barco choca bajo el sonido de los cascos de los caballos bajo la fuerte lluvia

Pero dentro, en la junta universal, la alegría

Nadie movía los hilos al anochecer.

Juega a un mundo silencioso

El bosque se detuvo en la niebla.

El agua de la tundra se refleja.

Apareció la mitad muda de la música, como el aroma del aceite de pino.

Un pino torcido derribado por un rayo.

El verano underground está en brazos de todos.

En el cruce, la sombra se escapó.

Corre hacia la trompa de Bach

El alivio es un regalo. Tírate

Su abrigo fue arrojado a la orilla. Las olas

chocan, se hacen a un lado, chocan

hacia atrás.

*Conclusión

Diciembre. Suecia es el remolcador.

Un barco antiguo. Su mástil

se elevaba oblicuo hacia el cielo del atardecer. El anochecer da más miedo que el día.

Más largo: el camino que conduce hasta aquí es todo de piedra;

Aparece al mediodía

El Coliseo se levanta en invierno.

Iluminado por nubes irreales. En un instante

humo blanco que se eleva desde el pueblo

surge. Las nubes están altas.

El mar es excavado de las raíces del árbol del cielo.

Distraído, como escuchando algo.

Un pájaro invisible recorre el alma.

La mitad oscura se dio la vuelta y gritó

para despertar a las personas que dormían.

Telescopio refractor

Empieza a dar la vuelta y busca otro momento para capturar.

Es verano: una montaña llena de luz y arroyos.

Grita, levantando tus manos transparentes.

Sol...y luego todo desapareció.

Como una película rota en la oscuridad)

Venus está quemando sus nubes en este momento.

Los libros, la valla y la casa se están ampliando.

Crecer en una avalancha silenciosa de oscuridad

Aquella noche de rayos X

Vivir la vida secreta en el contorno.

El paisaje bajo la luz de las estrellas es cada vez más claro.

Una sombra arrastra un trineo por la casa.

La casa te espera.

A las 18 horas, el viento

era como un equipo de caballería, pasando retumbando.

Un camino rural en la oscuridad. ¡Ay negro!

¡Qué ruidosa es la ansiedad, cálmate!

Una casa envuelta en una danza de silencio

Párate en medio de este tumulto de ensueño. El viento

sopla a través de la bahía

hacia el mar abierto que mece tu cuerpo.

Las estrellas bailaban desesperadas en el cielo.

Las nubes voladoras las hacen aparecer y desaparecer, nubes voladoras

Sólo bloqueando la luz podemos

vivir como si estuvieran enredados por almas.

Nube antigua. Después de pasar, escuché un golpe.

El caballo enfermo fue pisoteado en el suelo.

Esta es una despedida en la tormenta, empezando por un aficionado.

Comienza el temblor de la puerta

La linterna se balancea en la mano, balanceándose en las montañas

Un animal que grita. Ve, truena

Sobre el granero, sobre el cable telefónico

Rugido, sobre las tejas de la noche

Los árboles silban fuerte

De mala gana tirando las ramas

¡Una melodía salió flotando de las gaitas!

La tonada de la gaita de marcha

Simple. Equipo fuerte. Bosque Marchante

El arco es grueso y negro.

Avanza por tierra y agua. Los muertos

Han subido al fondo del barco y están con nosotros.

Nobleza: Desfile sobre el Mar.

No para cazar, sino para deambular con seguridad

El mundo sigue destruyendo su propio campamento

campamento. En verano, el viento sopla los robles

Las velas se izan y la tierra se lanza hacia adelante

En el abrazo oscuro del pequeño lago, los nenúfares huyen.

Desliza las manos y los pies ocultos.

Las piedras de la Edad del Hielo rodaron por los pasillos del universo.

Los pájaros al anochecer

se elevan desde el horizonte. Un pueblo antiguo

Caminando por la carretera, cabalgando como urracas estacionales.

Las ruedas silbantes se adentraron en el bosque.

Cuando el tiempo les quita las botas.

Amanece el sol y los árboles se sacuden las hojas.

Navega libremente con el viento.

Los arrecifes de taiga se encuentran al pie de la montaña.

Pero ya llega la corriente cálida del verano

Atravesando lentamente las copas de los árboles, haciendo

descansar un rato, para luego volver-

La costa desnuda Sigue ahí. Finalmente

La naturaleza de Dios es como el Nilo. Según

estadísticas documentales de diferentes épocas

el ritmo sube y baja.

Pero Dios es inmortal.

Muy poca gente se da cuenta.

Cruzó la línea de avance desde el borde.

Como un barco que atraviesa la niebla

sin ser detectado por la niebla. Silencio

La señal es la tenue luz de la linterna

Este es nuestro Thomas.

Por fin le toca al poeta ganar el Premio Nobel de Literatura 2011. 65438+A la 1 de la tarde del 6 de octubre, la Academia Sueca anunció que el ganador del Premio Nobel de Literatura 2011 es el poeta sueco Thomas Tron Stromer, de 80 años. La última vez que un poeta ganó el premio fue hace 15 años, a la polaca Szymborska.

No cabe duda de que todo el mundo cree que este premio ha llegado tarde y es bien merecido. Hace años, el poeta y ganador del Premio Nobel Derek Walcott dijo: “La Academia Sueca no debería dudar en otorgar el Premio Nobel a Thron Ström, aunque sea sueco.

"

Peter Ellender, el secretario vitalicio de la Academia Sueca, llamó al poeta. Tran Stromer, que estaba escuchando la música, "pareció sorprendido" y "se sintió muy bien". Se quedó sin palabras y su En cambio, su esposa Mónica transmitió un significado simple.

Por la tarde, la escalera del apartamento del poeta estaba llena de periodistas de todo el mundo. De hecho, hace muchos años, había periodistas en su puerta. Al año siguiente se cumplió su deseo: el poeta, que había sufrido un derrame cerebral, apareció en una silla de ruedas, con la mano derecha doblada sobre el lado derecho del corazón; y sus ojos tan profundos como siempre. Mónica transmitió la "alegría de ganar", rápidamente se trasladaron a la sala principal.

Li Li, el traductor principal de "Los poemas de Tranström", dijo a Ben, como un poeta del tesoro nacional, según un periodista. Suecia, Trang se mudó de Westeros a la capital Estocolmo hace unos años y vive en un apartamento de unos 90 metros cuadrados especialmente asignado por el gobierno de la ciudad. Aunque la casa no es grande, se puede ver desde la ventana.

Browski se apropió de su imagen

El discurso de aceptación de la Academia Sueca decía: Tran Stromer “nos ofrece un camino a través de sus imágenes condensadas y transparentes Un nuevo camino hacia la realidad.

"Grillos cosiendo locamente en la máquina de coser" "El grifo solitario se eleva entre los rosales como la escultura de un caballero" "El Puente: un enorme pájaro de hierro volando sobre la muerte"... Li Li dijo que en la obra de Thomas más de En 200 poemas, esta imagen personal y única que conecta la naturaleza y la metafísica se puede ver por todas partes. El poeta ruso-estadounidense Brodsky, ganador del Premio Nobel en 1987, también admitió: "Yo robo su imagen". ”

Li Li dijo que había visto una foto de un poeta de unos cuarenta años. Tenía un rostro tranquilo y levantaba la cabeza, como si escuchara las copas de los árboles, el cielo o el canto de los pájaros. También recordó que el poeta estaba comiendo estofado en Beijing: “Mastique la comida en la boca con cuidado. Esta masticación, o saboreo, es en cierto sentido una especie de escucha, el lenguaje de escuchar las profundidades de las cosas. ”

Thomas escribe en sueco. Li Li dijo que aunque el sueco es el idioma más extendido en el norte de Europa, sólo 9 millones de personas hablan sueco, menos de la mitad de las personas que hablan el dialecto de Shanghai. hace frío, hay pocos bosques de hoja ancha y casi no hay frutos gordos; el idioma sueco es frío, contundente, directo y muy lógico, y los suecos son relativamente silenciosos y reprimidos. Todo parece haber sido editado de antemano. puede hacer que la poesía allí sea más fuerte, delgada, lineal.

Suecia es rica en poesía y muchos poetas han ganado el Premio Nobel, como Werner von Heidenstein, Pal Lagerkvist y Harry Martinson..

Pero Teran Strom es diferente de estos poetas tradicionales. En 1981, Li Li, un estudiante de tercer año en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, entró en contacto con sus poemas por primera vez y sintió que "sus poemas estaban llenos". de obstáculos." Es una metáfora, lo que hace difícil de entender a simple vista. "

En 1983, Ma Yueran encargó al poeta Bei Dao que incluyera en su colección la nueva colección de poesía de Tranströmer, "Savage Square". Bei Dao tradujo 9 de ellos y pensó que era "realmente asombroso". , "Thomas's La imagen es extraña y brillante, y su tono es único”, “frío y sobrio, sin impurezas, y con el poder del fino acero”, “Su típico estilo epigramático”

El poeta Yu Jian lo considera especial. La poesía de Langstrom es como la poesía Tang del chino al sueco. Su poesía está llena de sabor, color, vibración y ruido, similar a la "poesía pura" de Paul Valery como Yeats, Lear como los grandes poetas del siglo XX como Clark; , Eliot, Neruda y Hikmet, hay muchas cosas del futuro en sus poemas.

Li Li dijo que Thomas tiene ricos recursos tradicionales, desde el antiguo Horacio romano hasta el haiku japonés, del poeta sueco. Eklov hasta el maestro modernista Eliot, desde el surrealista francés Eluard hasta el simbolista ruso Pasternak. En 1984, la American Poetry Review señaló que la calidad de la poesía europea superaba a la de los Estados Unidos, citando a Milosz, Brodsky, Heaney, y otros poetas como Montales consideran a Teran Strom como el más destacado. Sus poemas han sido traducidos a más de 60 idiomas y cuentan con más de 20 versiones en inglés, y sus monografías han sido estudiadas más que sus obras. páginas

Toca una canción con la mano izquierda

Tron Stromer nació en Estocolmo en 1931. Su padre era periodista y su madre fue profesora primero. un poeta segundo.

Ha trabajado en el Departamento de Psicología y en el Instituto de Delincuencia Juvenil de la Universidad de Estocolmo.

A mediados de los años 1980, los poetas chinos Kitajima Kosuke, Li Li y otros conocieron Zhuangstrom a través de diferentes canales. Desafortunadamente, se quedó sin palabras antes de poder hablar sobre sus primeros años de vida.

Cómo pasó de ser un niño que soñaba con ser ingeniero ferroviario a convertirse en poeta no puede explicarse claramente. Sólo se pueden encontrar rastros de ello en su autobiografía.

A la edad de cinco años, lo llevaron por primera vez al Museo de Historia Natural y desde entonces ha estado fascinado por la zoología. Colecciono insectos, casi todos escarabajos. Empecé mi propia colección. Se guardan en la despensa de casa. Desde los 11 años hasta los 15. "Li Li mostró una foto de Tran Stromer y los dos hijos de Li juntos después de un derrame cerebral: los especímenes de mariposas recolectados por el poeta fueron impresos en folletos, y él los admiraba con los niños.

Dibujó bocetos y Tocando el piano en el invierno de 2015, fue torturado por la ansiedad y golpeó el piano violentamente. Li Li dijo que a Thomas le gustaba tocar las obras de Bartok y Liszt. el lenguaje de la música. Influencia, es decir, el proceso de desarrollo del lenguaje formal y del sentido formal hasta su clímax. Formalmente, mi poesía se acerca a la pintura. "Dijo el propio poeta.

En los últimos años, cuando Li Li acompañó a más de una docena de poetas chinos como Li Yan, Wang Jiaxin, Lan Lan y Chen Dongdong a visitar el distrito Trump, los poetas a menudo Abrió la puerta con entusiasmo Tapa de piano, toca una pieza para todos El compositor ruso Eliger escribió una pieza para que el parapléjico Thomas la tocara con su mano izquierda.

"En mi penúltimo año de secundaria, escribí Moderna con. todo mi corazón. Al mismo tiempo, me fascina la poesía antigua. En la clase de latín pasé de los libros de texto de historia sobre guerras, senado y cónsules a la poesía de los catalanes y de Horacio..." Empezó a escribir poemas en métrica clásica, con una letra "tan ingenua, tan sofisticada". p>

A los 18 años escribió una de sus primeras obras, "Nikolai Gogol", que resumía la vida de un escritor en un breve poema y terminaba con un brillante La imagen ilumina todo el poema: cómo la oscuridad suelda la galaxia de almas, "mostrando una madurez asombrosa, alcanzando su punto máximo tan pronto como aparece, y luego escribiendo solo para ampliar el tema y enriquecer el alcance". "(Bei Dao)

Desde mediados de la década de 1980, con los esfuerzos de Bei Dao, Li Li y otros, los poemas de Zhuangstrom han aparecido cada vez más en publicaciones chinas, influyendo en muchos poetas chinos.

Li Li dijo que los poemas de Zhuangstrom a menudo comienzan con una escena animada, como tomar café en una cafetería, tomar el metro, conducir de noche, caminar por el bosque, etc. amplía los detalles en primeros planos, plenos y llenos de tensión, con un excelente control del lenguaje y el ritmo.

Los buenos poetas tienen una inocencia infantil, Tran Stroh también.

Fui a Shanghai en 1985 y la embajada le pidió que guardara todas las facturas. La mayoría de las facturas estaban en chino, y él saltaba por el parque y las leía al revés, lo que atrajo la atención de la gente ociosa. Dos frases de la canción "Street of Shanghai": "Mucha gente vio la mariposa blanca en el parque. / Me encanta el color blanco de este plato, como un rincón de verdad. ”

Bei Dao una vez fue al bosque con Thomas y su familia a recoger setas. Llevaba botas largas de goma y era tan torpe como un astronauta que aterrizó en la luna. Thomas caminaba delante y recogía las setas. Hongos con un cuchillo y los guardó. Lo probó en la boca, se metió los buenos en el bolsillo y rápidamente escupió los malos, diciendo: "Venenosos". ""

En la primavera de 2001, fue a Kunming. Li Li vio a un poeta de 70 años saboreando la frescura y la alegría de la sangre de pollo, la sangre de pato y los despojos de animales, aunque su esposa tenía el ceño fruncido. . "Ese fue el momento en que era abierto y lindo. De hecho, era como un niño grande en la vida", dijo Li Wei.

En Kunming, Yu Jian conoció a Trong Stromer en silla de ruedas por primera vez: "Tuve la suerte de encontrarme con Thomas una tarde de primavera y estaba lleno de entusiasmo por Kunming. Vida y curiosidad. El viejo poeta Tuvo un derrame cerebral y no podía hablar con claridad. Parecía un poco astuto, como un psíquico... Cuando se levantaba de la silla de ruedas y caminaba sobre el marco de metal, siempre miraba hacia abajo. Inclinaba la cabeza y miraba al suelo con seriedad. , como si rindiera homenaje a una hormiga.

"

En Kunming, un joven poeta finalmente dijo: "¿Es un buen poema tan natural como una flor que sobresale de la tierra? "

El poeta cansado de repente levantó la cabeza que había estado agachada durante mucho tiempo, sus ojos brillaron, levantó la voz y respondió en voz alta: "¡Ja (derecha)! ”

Si viviera en China durante tres años, podría escribir un poema.

Las obras de Zhuangstrom no son muchas. Desde la primera colección de poemas "Poesía 17" Desde el principio. en 1954, había publicado más de 200 poemas (incluidos haiku), y sólo 16 estaban impresos. A muchos poetas les gusta el paraíso inacabado.

En el otoño de 1988, Li Li y Thomas se conocieron por primera vez. Al hablar de un prolífico poeta y novelista sueco, Thomas dijo: “Fue a China durante un mes y escribió una novela; si yo viviera en China durante tres años, tal vez escribiría un poema. "

Li Li dijo que a Thomas le tomó casi 65,438+00 años escribir el largo poema "Galería", mientras que el poema corto "Paisaje con el sol" le tomó más de 60 años desde la primera vez que lo vio. el manuscrito hasta el momento de su publicación.

En el verano de 2001, cuando Yu Jian visitó al poeta en la isla Malone, le preguntó sobre su situación como escritor: "Escribí cuatro canciones. en un verano. ”

Mónica le dijo a Lily: “Algunas personas piensan que Thomas trabaja menos porque trabaja medio día. Pero incluso si no estuviera en el trabajo, su trabajo no llegaría muy lejos. Escribe poesía muy lentamente. "

En febrero de 1990, Transstrom quedó paralizado debido a una hemorragia cerebral. Bei Dao dijo que el sistema lingüístico del poeta estaba completamente arruinado y que nadie, excepto Mónica, podía entenderlo.

p >

No hay ningún problema con el oído del poeta, pero no puede expresarse. Mónica actúa como su lengua para comunicarse con el mundo exterior, adivinando y gesticulando “De hecho, el error es demasiado grande. A menudo veo allí a ancianos caminando apurados y con el ceño fruncido. Lo miramos y solo suspiramos. ", Dijo Li Wei.

Aunque la creación real se ha detenido, Tran Strom todavía intenta escribir poesía tanto como sea posible. Le mostró a Bei Dao dos cuadrados en octavo en el cajón, que fueron escritos con su mano izquierda. Escribió: “Parece el resultado de un terremoto, es un desastre. "

En 2001, Teran Strom publicó otra colección "Prisión" con sólo 9 haiku; en 2004, se publicó otra colección de poemas "El Gran Misterio". Pero no digas Lo siento, porque "primero- obras de clase han sido escritas por él"

Además, los buenos poetas son personas con personalidades encantadoras. "Thomas es un poeta humilde, tranquilo y tolerante. Esta tolerancia proviene de su sabiduría. No es narcisista como algunos poetas. Te sentirás muy cómodo con él. Su claridad hace que agrada a la gente y lo hace sentir cerca de él. Ésta es una de las razones por las que estoy dispuesto a traducir sus poemas. ”

Una vez, los poetas Li Yan y Maicheng vinieron a Estocolmo y cenaron en la casa de Li Li. Estaba nevando mucho y todos estaban preocupados de que el invitado Tran Stromer no viniera, pero lo vieron sentado en una silla de ruedas. , desafiando la nieve con su esposa.

En 2007, la sexta colección de poesía de Li Li, "The Source", se publicó en Suecia y hubo una lectura de poesía, considerando las molestias de Thomas, Li Li no le notificó. Ella no quería estar allí, pero de repente vio al anciano vestido pulcramente y sentado en la primera fila. Li Li estaba muy conmovido: “No tiene el estilo de un gran poeta en absoluto. Vio el anuncio y vino.

A finales de los años 1960 y principios de los años 1970, muchas personas en el círculo poético sueco desaprobaban la poesía de Trondström. Algunos izquierdistas afirmaban haberlo "derribado" y creían que su poesía pura estaba "fuera de contacto". La realidad, las emociones y las creaciones alguna vez estuvieron en recesión. Desde la década de 1980, la tendencia ha cambiado y la poesía de Zhuangstrom ha florecido gradualmente. Li Li dijo que esto demuestra que la política y el arte son solo una nube pasajera.

Ahora el viejo poeta goza del estatus de tesoro nacional. Por ejemplo, cuando la pareja fue al Museo de Arte de Estocolmo, el guía turístico los reconoció y dijo en voz alta al público: "¡Éste es nuestro Thomas!". ””