Trabajo original de Wang Xiangchun_Traducción y apreciación

Wang Xiangchun (1578 ~ 1632), poeta de finales de la dinastía Ming. Su nombre original era Wang Xiangxun, un nativo de Qiuyu Jim, también conocido como laico Shanxihu. Era un nativo de Xincheng (ahora Xincheng, condado de Huantai, ciudad de Zibo, provincia de Shandong). Fue un escritor a principios de la dinastía Qing Wang Shizhen. Su antepasado fue Congwen. En el trigésimo octavo año del reinado de Wanli, era un Jinshi de segundo grado. Fue a Nanjing para ser funcionario público en el Ministerio de Asuntos Civiles. Sin embargo, finalmente fue despedido debido a su rectitud y regresó a sus campos. Ruchun Caizi fue uno de los primeros siete poetas. Sus colecciones de poesía incluyen "Yin Qi" (también conocida como "Jinan Hundred Poems") y "Wenshan Pavilion Collection". La familia burocrática de Wang Xiangchun

Wang Zai Xincheng es una familia burocrática. El bisabuelo Wang Lin se lo dio al Dr. Guan Guanglu, quien también era Ministro de Guerra. Abuelo Wang Chongguang, funcionario, ministro de Asuntos Exteriores. El consejo de mi padre sirvió como comandante militar en Huaiyang y juez provincial en Zhejiang. El hermano de Wang Xiangchun, Wang, padre de Wang Shizhen, un famoso poeta de la dinastía Qing, era un funcionario en Zhejiang. La quinta generación de toda la familia es erudita.

Cuando Wang Xiangchun era escritor literario, vivía en Daming Hunan, Jinan, donde construyó el Pabellón Baihuazhou, deambulaba entre los lagos y montañas de Jinan y se entretenía con las montañas y los ríos. Escribió cientos de poemas "Yin Qi" (también conocido como "Jinan Bai Yong"), casi siempre memorizando el título de las montañas, ríos, lagos y manantiales de Jinan. Por ejemplo, el lago Daming:

Miles de personas envían miles de olas y la cima de la montaña gira hacia Ziyuntun.

El loto emerge del fondo de Chengwei, como una cuenca de jade dorado.

Describe vívidamente el vasto reino del paisaje del lago Minghu y el hermoso paisaje de la ciudad, reflejando el agua en el fondo y las coloridas reuniones. Sin embargo, los poemas de Wang Xiangchun no tratan sólo de paisajes naturales. Su poema "El muro del templo del rey de los eruditos" trata sobre ruinas antiguas y expresa las opiniones de Chu y Han:

El tercer capítulo es tanto la lluvia de Qinchuan como la antorcha de Afang.

El Rey de Han es el dragón entre los tigres. Yu San mencionó al rey sin decir una palabra.

Una taza de sopa entrega al anciano, el rey es en realidad el dragón y la rata.

Las bellezas lloraban y bailaban, y los verdaderos dragones también eran ratones y tigres.

El poema de Wang Xiangchun consta de tres capítulos, a saber, Qinchuan Jade, Entrando en el paso y Afangju. El rey de Han es realmente el dragón entre los tigres. Yu Jue menciona a Wang Ji tres veces, pone una taza de sopa en el trípode y abandona a Wengmu, convirtiendo a Wang Zhenlong en el rey de la dinastía Han y rata. Las bellezas lloraban y bailaban, y los verdaderos dragones también eran ratones y tigres. ——Wang Xiangchun de la dinastía Ming, "El muro del templo del rey Shuxiang" El muro del templo del rey Shuxiang

El tercer capítulo habla sobre la lluvia de Qinchuan, entrando al paso y comandando Afangju, y el dragón del Rey de Han es Wang Hu.

Yu Jue menciona a Wang Ji tres veces, pone una taza de sopa en el trípode y abandona a Wengmu, lo que hace que Wang Zhenlong y Han Wang se enojen.

Las bellezas lloraban y bailaban, y los verdaderos dragones también eran ratones y tigres. Cantando historia y recordando el pasado, escribiendo historias de la gente, persiguiendo el polvo, la pipa tocaba Han Gongchun. Temo que si no convoco una noche de cantos y bailes, el rey se acordará de la gente que está lejos. ——Wang Xiangchun de la dinastía Ming, "Zhaojun" Zhaojun

La luna nueva está llena de polvo y la pipa toca Han Gongchun.

Me temo que si no hago un llamado para una noche de canto y baile, el rey se acordará del pueblo que está lejos. Las flores florecen silenciosamente frente a la ventana y puedes ver las flores restantes. Las flores caen fácilmente cuando llegan a la puerta larga, así que no tengo que apresurarlas por la noche. ——El significado antiguo de "Significado antiguo" de Wang Xiangchun de la dinastía Ming

Las flores florecen silenciosamente frente a la ventana y se pueden ver las flores restantes.

Las flores caen fácilmente cuando llegan a la puerta larga, así que no tengo que apresurarlas por la noche. Ver más poemas de Wang Xiangchun> & gt