Traducción del Yuan del significado de "semillas de té crudas"

La traducción de Yuan introduce el significado de la pareja de la siguiente manera:

En la noche del Festival de los Faroles del año pasado, el bullicioso mercado estaba brillantemente iluminado como la luz del día. Nunca olvidaré el día en que acordamos encontrarnos tranquilamente al anochecer. Todavía recuerdo una luna brillante que colgaba tranquilamente de las ramas del sauce.

En la noche del Festival de los Faroles de este año, la luna es tan brillante como el año pasado y las luces son tan brillantes como el año pasado. Lo que pasa es que no estás entre la multitud que mira las linternas y admira la luna. Me sentí triste y las lágrimas empaparon las mangas de mi camisa primaveral blanca como la nieve.

Apreciación:

La concepción artística de las palabras, con su inspiración única, entrelaza el pasado y el presente, la tristeza y la alegría, y brilla de un lado a otro, expresando así inteligentemente el sentimiento. que las cosas están bien y las personas son diferentes.

La película final recuerda la alegre reunión del pasado mes de enero. "Las luces en el mercado de flores son tan brillantes como el día", es muy cierto que las luces se encienden intensamente durante el Festival de los Faroles. Desde la dinastía Tang, el Festival de los Faroles tenía la costumbre de encender las linternas y observarlas, y se hizo cada vez más popular en la dinastía Song.

"Tokyo Dream China Record" de Meng Yuanshen (Volumen 6) registra la escena del mercado de faroles: "Las luces en la montaña rebosan color, el oro y el jade se complementan, y es magnífico. " Se puede comprobar que "las luces del mercado de flores son tan brillantes como el día" es una realidad y no es una exageración. La descripción del Festival de los Faroles es solo para mostrar el trasfondo temporal y espacial del carnaval, por lo que es solo una pincelada rápida sin mucho esfuerzo.

La frase "Las ramas del sauce sobre la luna" contiene "invitado" y "anfitrión", que reproduce la embriagadora escena. "After Dusk" explica el momento en el que el protagonista y la pareja se encuentran. "Moon Over Willow Tops" no es sólo una imagen del concepto del tiempo después del anochecer, sino también una descripción complementaria del entorno donde se reúnen el héroe y la heroína: la luna brillante y los sauces llorones son muy poéticos.

"Human Appointment" señaló que los protagonistas masculinos y femeninos no se encontraron en el mercado de faroles, sino que habían concertado una cita secreta hace mucho tiempo. Esto demuestra que al menos están comprometidos el uno con el otro, aunque no tengan una vida privada.

Es digno de elogio que el autor no hablara de su anhelo antes de conocerse, de su risa después de conocerse o de su loco amor después de su ruptura. Sólo utilizó una insinuación de "una cita después del anochecer". para lograr el éxito artístico.

La siguiente película describe cómo volver a visitar el antiguo lugar la noche de enero de este año, sin la tristeza de los iraquíes. "La luz de la luna sigue siendo la misma" significa que el paisaje es más o menos el mismo que el año pasado, con la luz de la luna todavía brillando y las linternas en plena floración. Pero el paisaje es el mismo, pero la gente es completamente diferente.

La frase "No vi a ningún hombre el año pasado" hizo que mi estado de ánimo cayera en picado: éramos pareja el año pasado y dije lo que pensaba. Este año estoy sola, pensando en la alianza que una vez tuve. ¿Cómo es posible que al protagonista no le importe el presente y solo piense en el pasado, con lágrimas como una nota?

Por qué no es "ver", ni una palabra, o la palabra es difícil de decir, tal vez se deja en suspenso deliberadamente. La concepción artística de todo el poema es similar al poema "Viaje al sur" de Cui Hu de la dinastía Tang (este poema fue escrito en este día el año pasado), pero es más hermoso que el poema de Cui y tiene el sabor de un poema popular. canción.