El entorno es hermoso, el paisaje es hermoso y el clima es agradable.
Las palabras "hermoso entorno, hermosos paisajes y clima agradable" se utilizan generalmente para describir las características naturales y el clima de un lugar. Generalmente uno de estos es suficiente para expresar el significado, ya sea traducido directamente o simplemente condensado.
2. Ampliación de ideas:
Palabras como hermoso, magnífico, asombroso, elegante y hermoso se pueden usar para describir la belleza de los paisajes naturales. Además, escénico puede describir todos los paisajes.
Adjetivos comunes: hermoso; brillante (espectacular); deslumbrante (sorprendente); magnífico (genial); elegante (hermoso); pintoresco (pintoresco)
Sustantivos comunes: brillo (brillo, magnificencia); paisaje (paisaje); paisaje hermoso; país de las maravillas pintoresco
Datos ampliados
Notas sobre la traducción de vocabulario:
(1) Selección del significado de las palabras
La mayoría de las palabras en inglés son polisémicas, por lo que debemos elegir el significado correcto al traducir. Hay tres formas de elegir el significado de una palabra: según el contexto y la colocación de la palabra, según la parte del discurso y según la profesión.
(2) Conversión de significado de palabras
Con base en la comprensión del significado original de las palabras en inglés, traduzca según los hábitos chinos o use antónimos para traducir, que es el llamado; retrotraducción y texto principal del texto.
(3) Conversión de parte del discurso
En inglés, muchos sustantivos, gerundios y verbos sin predicados convertidos de verbos se pueden convertir en verbos cuando se traducen al chino.
(4) Complementos
Significa que el texto original tiene algún significado pero no se expresa directamente en palabras. Estos significados deben agregarse a la traducción para hacerla más fluida y fluida. legible. Por ejemplo, no hay cuantificadores entre números y sustantivos en inglés, y se pueden agregar según corresponda al traducir al chino.
(5) Omisión
Significa que algunas palabras del texto original han sido omitidas en la traducción, siempre y cuando no se afecte la integridad del significado. Por ejemplo, el "cuantificador" chino mencionado anteriormente se puede omitir cuando se traduce al inglés; por ejemplo, los pronombres posesivos se usan ampliamente en inglés, pero a menudo se omiten en chino.
(6) Paralelismo y repetición
El inglés suele utilizar * * * formas de disfrute, sustitución, transformación, etc. para evitar la repetición, mientras que el chino suele repetirse intencionalmente para fortalecer la escritura. como en inglés El pronombre posesivo reemplaza al sustantivo anterior, y el phrasal verb solo repite la preposición y omite el verbo principal, por lo que se puede considerar la repetición al traducir al chino.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu-Traducción manual
Enciclopedia Baidu-Traducción