Principales obras de traducción de Wang Hong

1. El misterio de la mujer, Editorial de Arte y Literatura de Sichuan, abril de 1988

2. "Into the Labyrinth", Editorial del Pueblo de Sichuan, 1989 65438+febrero

3. Son Rey (Literatura clásica de España). Editorial Chongqing, julio de 1994.

4. “Catedral” (obra representativa de la literatura clásica española) Editorial Chongqing, septiembre de 1994.

5. “La Cabaña” (clásico literario español) Editorial Chongqing, mayo de 1995.

6. “El Príncipe Fiel” (obra maestra de la literatura clásica española) Editorial Chongqing, marzo de 1998.

7. "The Restless Girl" (una obra representativa de la literatura contemporánea canadiense) Chongqing Publishing House, junio de 1998

8. Traducido por Britten Hard Candy (una traducción de la literatura mundial de Lin). obra maestra) Lin Publishing House, septiembre de 1999.

9. "Treasure Island" (Obra maestra de la literatura mundial de Yilin) ​​Yilin Publishing House, 2000, 65438+2 meses

10. "La esencia de las canciones de Wu" (traducción al chino) Suzhou. Prensa universitaria, mayo de 2003.

11. "Suzhou Gardens" (traducción al chino) Editorial del Pueblo de Jiangsu, junio de 2004.

12. Traducción completa de Mozi (traducción al chino de la Gran Biblioteca de China) Hunan People's Publishing House, 2006, 10.

13. "La esencia de la ópera Kunqu" (traducción chino-inglés) Suzhou University Press, mayo de 2006

14 "Metamorfosis" (traducción de clásicos literarios extranjeros) Literatura de Changjiang y Editorial de Arte, 2006, 65438+2 meses.

15. Biografía de la señora Simpson. Editorial Shanghai Far East, junio de 5438 a octubre de 2007.

16. Traducción completa de las charlas escritas de Meng Qian (traducción chino-inglés de la Biblioteca de la Gran China) Sichuan People's Publishing House, febrero de 2008.

17. La princesa del príncipe William. Editorial Shanghai Far East, junio de 5438 a octubre de 2009.

18. Asesinar a Hitler. Editorial Shanghai Far East, junio de 5438 a octubre de 2009.

19. Soy Miley. Editorial del Lejano Oriente de Shanghai, agosto de 2009.

20. Gordon Brown: su pasado, presente y futuro, Editorial Shanghai Far East, septiembre de 2009.

21. "Nueva discusión sobre estudios de traducción", Heilongjiang People's Publishing House, septiembre de 2007.

22 "Estudio comparativo de la retórica en chino e inglés" (Capítulo 7) Idioma extranjero de Shanghai. Editorial de Educación, junio de 2007.

23. Tutorial práctico de traducción al inglés para estudiantes de posgrado. Renmin University of China Press, mayo de 2008

24. Traducción al inglés de clásicos chinos (traducción de libros de texto profesionales de pregrado) Shanghai Foreign Language Education Press, febrero de 2009.

25. "Kun Opera" (traducción chino-inglés) Jiangsu Audio and Video Publishing House, junio de 5438 a octubre de 2004

26. , junio de 2010

27. Mozi's Wisdom Story (traducción chino-inglés) Shanghai Foreign Language Education Press, agosto de 2065 438+00

28. Biblioteca de la Gran China) Editorial del Pueblo de Hunan 2010 12.

29. Traducción al inglés de Mo Jing, Shanghai Foreign Language Education Press, enero de 2011

30 Nueva perspectiva sobre los estudios de traducción, Shanghai Foreign Language Education Press, febrero de 2011

31. Colección de prosa de las dinastías Ming y Qing (traducción al chino de la Biblioteca de la Gran China) Editorial del Pueblo de Sichuan, 2010 12.

32. De dream brook Paths International ltd. (British Tong International Publishing House) 2011 65438+2 meses.