El Sr. Xu Yuanchong falleció a la edad de 100 años.

Falleció el Sr. Xu Yuanchong, de 100 años

Falleció el Sr. Xu Yuanchong, de 100 años. Xu Yuanchong ha publicado más de 100 libros en chino, inglés y francés en el país y en el extranjero. Tradujo del chino "Las Analectas de Confucio", "El Libro de las Canciones", "Chu Song", "El Romance de la Cámara Occidental", etc. al inglés y al francés, y también tradujo obras maestras occidentales como "Madame Bovary". "El Rojo y el Negro", "John Christopher", etc. Traducido al chino.

El Sr. Xu Yuanchong falleció a la edad de 100 años. Un anciano que habló en voz alta toda su vida ya no puede hablar con nosotros a partir de hoy. El traductor Sr. Xu Yuanchong falleció en su casa de Beijing en junio de 2021 a la edad de 100 años.

Ha estado atrapado en el silencio durante la mitad de su vida, pasando 100 años complicados, viviendo guerras, revoluciones y malentendidos... Su apodo es "Xu Dapao", y siempre habla en voz alta, porque no. uno lo escuchó.

Cuando alguien quiso escucharlo hablar sobre traducción, ya era viejo. Ha estado luchando por la fama y la riqueza, la casa, el título, el bien y el mal y la superioridad toda su vida, pero no es bueno para expresarse porque siempre habla en voz alta y con fiereza, y su voz es difícil de entender verdaderamente.

Esta primavera, Li Feiran, el autor de "People", entrevistó al Sr. Xu Yuanchong y a muchas personas a su alrededor, y escribió este artículo con el título original de "Xu Yuanchong, luchando contra la mediocridad", registrando a Xu Varios sonidos de Yuanchong a mi alrededor. Quizás lo más importante sea lo que se escribió a sí mismo en su diario:

"¿Soy una persona mediocre?"

Ha estado luchando contra la mediocridad y vive una vida rotunda. .Y una vida valiosa.

El centenario Sr. Xu Yuanchong falleció 2. Nació en Nanchang, provincia de Jiangxi, en abril de 1921. Se graduó de la Universidad Nacional Asociada del Suroeste en 1943. Eligió una cosa y dedicó su vida a la traducción literaria entre China y China, con la esperanza de que el mundo entero pudiera sentir la belleza de la cultura tradicional china.

Xu Yuanchong ha publicado y traducido más de 100 libros en chino, inglés y francés en el país y en el extranjero. Ha traducido del chino "Las Analectas de Confucio", "El Libro de los Cantares", "Chu Song", "La Cámara Occidental", etc. al inglés y al francés, y también ha traducido "Madame Bovary", "El rojo y el negro". ", "John Christopher" y otras novelas occidentales al inglés y al francés. Clásicos traducidos al chino. Su traducción al inglés de "Chu Ci" fue aclamada por los estudiosos estadounidenses como "un pico en el campo de la literatura británica y estadounidense". "The West Chamber" ha sido evaluada por la industria editorial británica como "comparable a Romeo y Julieta de Shakespeare".

En 2010, Xu Yuanchong recibió el "Premio a la Trayectoria de la Cultura de la Traducción" otorgado por la Asociación de Traductores Chinos. En 2014, a la edad de 93 años, ganó el "Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation", el máximo galardón internacional de traducción, convirtiéndose en el primer asiático en ganar este honor.

Resumió su carrera como traductor en “conocimiento, bondad y alegría”. Es decir, una buena traducción no sólo permite al lector “saber”, es decir, saber lo que dice el texto original, sino también. permitir a los lectores "conocer" lo "bueno" significa que les guste y encontrarlo hermoso, finalmente, dejar que los lectores "lo disfruten", es decir, que obtengan el placer de leerlo;