Existen muchos mercados de traducción de subtítulos: subtítulos de películas de cine, subtítulos de álbumes de televisión, subtítulos de películas de televisión, subtítulos de series de televisión, subtítulos de programas de variedades de televisión, subtítulos de documentales de televisión, subtítulos de películas instructivas, películas de demostración de funcionamiento de productos. Subtítulos, subtítulos de publicidad de productos, subtítulos de publicidad de imagen de empresa, subtítulos de documentales de congresos, etc. Cada uno de estos subtítulos tiene sus propias características, por lo que los procedimientos de procesamiento son muy diferentes, y los mercados ciertamente diferentes.
Los subtítulos de las películas de cine suelen calcularse por el número de líneas encima de los subtítulos. También se puede decir que se calculan por frases, pero esto último es inexacto. El mercado en la provincia de Taiwán cuesta entre 2,50 y 5 dólares EE.UU. Este es el precio que paga un traductor por hacer únicamente traducción pura. Nota: Los subtítulos de películas cinematográficas no deben exceder los 14 caracteres chinos o 30 letras en inglés (espacios incluidos) por línea.
El precio de los subtítulos de series de televisión, películas, series o documentales es muy inferior al de las películas de cine, y el método de cobro no se calcula por líneas, sino por minutos o incluso horas. Una película para televisión de dos horas puede costar tan solo 65.438.000 dólares estadounidenses en la provincia de Taiwán, pero el precio normal debería ser de al menos 6,00 dólares estadounidenses por minuto, lo que significa que una película para televisión de dos horas debería valer al menos 720 dólares estadounidenses. El precio de los documentales que hago para televisiones está en este último nivel y sólo me importa la traducción, no los subtítulos. Tienes que pagar extra por los subtítulos, lo cual es una tarea muy molesta y requiere algunas herramientas, por lo que el precio debería ser de $20.0 por minuto junto con los subtítulos.
Los precios de las películas de demostración utilizadas en series, programas de variedades, enseñanza y operaciones de productos entran en la misma categoría. La negociación entre traductores y clientes finales es otra cuestión. La remuneración del traductor se calcula en función del número de palabras, porque el traductor prefiere pedirle al hablante nativo que escuche y copie el texto primero, y luego dejar que el traductor vea la película y lea el texto original. Esto puede ahorrar alrededor de 60 RMB en. costos. En este caso, el traductor sólo puede obtener dinero por el texto, que es el mismo precio que la traducción general.
Los anuncios comerciales, los anuncios de imagen corporativa y los subtítulos de documentales de conferencias son otra categoría, y el precio es difícil de determinar. Son precios totalmente negociados, y un corto de 20 segundos podría costar 65.438.000 dólares, o sólo 50 dólares. Aún más sorprendente es el documental de la conferencia. Si tus habilidades de negociación son pobres, en términos de texto, es muy probable que una palabra no alcance el nivel del precio general de traducción pero si negocias bien, puede ser de dos a ocho veces el precio del número general de palabras; palabras. Pero después de traducir la película de la agencia, son muy inteligentes y probablemente sólo obtendrán el precio de un número medio de palabras como máximo.