Introducción al rol de Wang Yongnian

Wang Yongnian

Nombre chino: Wang Yongnian.

Alias: Wang Zhongnian, Lei Yi, Yang Qi

Nacionalidad: República Popular China

Fecha de nacimiento: 17 de marzo de 1927.

Fecha de fallecimiento: 2065438 + 21 de julio de 2002.

Ocupación: Traducción

Escuela de posgrado: Universidad St. John de Shanghai

Trabajo representativo: traducción al chino de las novelas de Borges

Género: Hombre

Vida del personaje

Wang Yongnian nació en Dinghai, Zhoushan, Zhejiang. Graduado del Departamento de Inglés de la Universidad St. John de Shanghai en 1946. Fue profesor de ruso en una escuela secundaria y editor de literatura extranjera. Desde 1959 se ha desempeñado como traductor de español para la Agencia de Noticias del Pueblo Chino Xinhua. Estuvo destinado en México y otros países de habla hispana, y a mediados de la década de 1990 ostentaba títulos profesionales de alto nivel en las sucursales extranjeras y latinoamericanas de la Agencia de Noticias Xinhua. Liga Democrática de China (miembro del partido democrático). El famoso traductor Wang Yongnian falleció la madrugada del 26 de julio de 2012, a la edad de 85 años.

Experiencia del personaje

La vida de Wang Yongnian es legendaria. Antes de la liberación, su padre era director de la Oficina de Sal de Yunnan del Gobierno Nacional y se graduó en el Instituto de Tecnología de Nanyang (el predecesor de la Universidad Jiao Tong de Shanghai). Su padre era muy bueno en inglés y tenía una gran colección de libros, por lo que leyó muchos libros desde que era niño.

Wang Yongnian fue admitido en la Universidad St. John de Shanghai a la edad de 16 años, en la segunda mitad de su último año de escuela secundaria. Quiere estudiar medicina en la escuela secundaria. En ese momento, el Colegio Médico Alemán (el predecesor del Colegio Médico Tongji) era muy famoso, por lo que aprendió alemán e inglés. Durante la Guerra Antijaponesa, influenciado por la revolución soviética, Wang Yongnian aprendió ruso en su tiempo libre. Por lo tanto, Wang Yongnian aprendió cuatro idiomas extranjeros en la escuela secundaria.

A finales de 1950, la Agencia de Noticias Xinhua quiso montar un equipo de reporteros españoles y buscar talentos en Shanghai. A través del Comité Municipal del Partido de Shanghai, me enteré de que hay un Wang Yongnian en la editorial de traducción que entiende español. Como resultado, transfirió su relación a Beijing sin reunirse con Wang Yongnian. Wang Yongnian fue solo a Beijing.

Muchos intelectuales sufrieron un duro golpe durante la Revolución Cultural. Sin embargo, como Wang Yongnian era un simple traductor y estaba relativamente alejado de la política, encontró un lugar para vivir en los malos tiempos.

Después de la "Revolución Cultural", Wang Yongnian se dedicó a traducir obras occidentales que creía que debían introducirse en el mundo literario chino. Estos escritores occidentales importados, como Cervantes y Borges, jugaron un papel importante en el surgimiento de la literatura de vanguardia china en la década de 1980 y en la formación gradual de un nuevo sistema de discurso en el mundo literario mundial.

Logros

En su tiempo libre, Wang Yongnian tradujo una variedad de obras maestras de la literatura mundial. Una serie de novelas de O'Henry traducidas bajo el seudónimo de Wang Zhongnian se publicaron en varias versiones y se han publicado. Ha sido un éxito de ventas durante muchos años y ha sido bien recibido por los investigadores de la literatura británica y estadounidense. También tradujo los clásicos literarios italianos "El Decamerón" y "La pareja comprometida" del texto original italiano, convirtiéndose en la primera persona en China en traducir el "Decameron".

En 1993 editó y tradujo la colección de poemas "Lotería de Babilonia" del escritor y poeta argentino Jorge Luis Borges, que es reconocida como la traducción china más expresiva y precisa. Por lo tanto, fue invitado como traductor principal de "Las obras completas de Borges" (editado por Lin Yi'an), y tradujo casi todas las novelas de Borges (Chen Quan tradujo sólo cuatro) y una gran cantidad de poemas, prosas y comentarios de Borges. .

Muchas de las obras de Borges traducidas por él se han publicado en más de unas pocas ediciones y se han incluido en otro conjunto de obras completas de Borges editadas por Chen.

También tradujo numerosos poemas y prosas del poeta y escritor chileno Pablo Neruda.

Otras obras literarias inglesas que ha traducido incluyen "Easterfield" del premio Nobel John Steinbeck y "Babbitt" de Sinclair Lewis. "El maestro de Petersburgo" del premio Nobel sudafricano J.M. Coetzee, "Alicia en el país de las maravillas (A través del espejo)" de Lewis Carroll en el siglo XIX y Jack Kerouac en el siglo XX.

Las traducciones literarias al español también incluyen el poemario de Gabriela Mistral, la premio Nobel de Literatura chilena, y Elgeneralensulaberinto, el Nobel de Literatura colombiano, Garcí a Márquez.

Las traducciones de literatura italiana incluyen "La liberación de Jerusalén" de Torquato Tasso en el siglo XVI.

En 2005, la Editorial de Literatura Popular de Beijing publicó "Las obras completas". Su traducción de "O. Henry Henry" en 2002, con 6,5438+8 millones de palabras, tradujo todas las obras de O. Henry a todo el mundo chino.

En 2008, Shanghai Translation Publishing House publicó su traducción de "Borges' Conversations", que contiene numerosas entrevistas de Borges con medios ingleses.

También domina japonés, alemán, portugués, francés y otros idiomas. La escuela solo enseña japonés e inglés, y él mismo enseña muchos idiomas extranjeros como el español.

Las "Obras completas de Borges" de las que sirvió como traductor principal fueron publicadas por la Prensa Comercial de la Provincia de Taiwán en Taiwán. El libro se titula "Las Obras completas de Borges", con 1 volumen y. 4 volúmenes en caracteres chinos tradicionales.