De hecho, para entender esto, es fácil de entender comparando los nombres originales y las traducciones chinas de películas extranjeras.
Por ejemplo: Brokeback Mountain, el nombre chino Li An en realidad suena mucho mejor que el nombre en inglés, porque se utiliza la alusión a "Brokeback Mountain"............. ................................................. ................. ................................... ................................. ................. p>
Matrix, la red asesina del siglo XXII.
Estos tres nombres están obviamente más implícitos en sus nombres originales. Si se traduce en Hong Kong, entonces...Little Inn...
Pasado mañana: Pasado mañana, Armagedón y pasado mañana.
En China esto se llama pasado mañana... Supongo que la traducción fue un golpe en la cabeza.
De hecho, muchas películas nacionales tienen nombres con grandes expectativas, pero el contenido real es...
Por ejemplo, Warlords, Apple, Gate, etc.
Así que lo mejor es utilizar un juego de palabras en el nombre, preferiblemente héroes, cubo de Rubik, etc.