1. Traducción vernácula al chino clásico
No hay bambúes ni cipreses por ninguna parte.
Traducción, sólo la luz de la luna entra por la puerta. Era una noche sin luna, así que fui al templo Chengtian a buscar a mi amigo.
(Zhang) Huaimin tampoco durmió, (yo) le quité la ropa y me preparé para dormir: Original. En el "agua", hay plantas acuáticas como algas que se entrecruzan y empiezan a caminar felices: pero hay pocas personas ociosas como yo y yo. En la traducción, resultaron ser las sombras de ramas y hojas de bambú y cipreses.
Los que piensan en la nada y se divierten. Huai Min todavía estaba despierto, así que caminamos juntos hacia el patio, cubierto de sombras de bambú y cipreses, y caminamos juntos por el patio: ¿En la noche del 12 de octubre, el sexto año de Yuanfeng (no se puede interpretar como 1083)? ¿Dónde no hay bambúes ni cipreses? Es solo que hay pocos holgazanes como nosotros dos: Erlu y Xiangjiaoheng (héng): "Tour nocturno por el templo Chengtian" La noche del 12 de octubre, sexto año de Yuanfeng por Su Shi. , (Yo) me levanté y salí feliz, Zhang Huaimin.
Pienso en las personas con las que no me divierto. Texto original: Cuando la luz de la luna entra en tu casa, vas al templo Chengtian para buscar a Zhang Huaimin.
El suelo del patio estaba bañado por una luz de luna tan clara y transparente como agua estancada, y se desnudó y se quedó dormido. ¿Qué noche no hay luna? Es que hay muy pocos holgazanes como nosotros dos, ¿verdad? Pero hay pocas personas ociosas como nosotros dos, cuyos oídos son como algas en el agua.
El patio es tan claro como el agua. 2. Traducción vernácula al chino clásico
Texto original que Yan Zi envió a Chu.
El pueblo Chu pensó que Yanzi era bajo, por lo que hicieron una pequeña puerta al costado de la puerta principal y extendieron Yanzi. Yan Zi se negó a entrar y dijo: "Aquellos que envían al reino de los perros entran por la puerta del perro.
Soy enviado a Chu y no debo entrar por esta puerta. El padrino dijo más y entró". a través de la puerta.
Cuando conoció al rey de Chu, le dijo: "¿No hay nadie en Qi? Te enviaré como enviado". Yanzi le dijo: "Qi está en trescientas aldeas en Zi, con las mangas abiertas formando sombras, sudando como lluvia, hombro con hombro y uno tras otro. Pero aquí, ¿qué sentido tiene no tener a nadie? El rey preguntó: "¿Cuál es el sentido de los enviados?" Yanzi respondió: "Cada enviado tiene el suyo". propio maestro. "El enviado no es digno del maestro, y el bebé es el más indigno, por lo que es mejor enviar a Chu".
Yan Zi envía a Chu. Cuando el rey de Chu se enteró, dijo a su izquierda y a su derecha: "Yan Ying, un buen comunicador en Qi, está aquí ahora. Quiero humillarlo. ¿Por qué?" Porque él está aquí, te pido que ates a alguien para pasar al rey. p>
El rey preguntó: "¿Qué es esto?", Dos funcionarios atan uno al rey. El rey preguntó: "¿Quién es el que ata?" Él respondió: "La gente de Qi son los ladrones".
El rey miró a Yanzi y dijo: "¿La gente de Qi es realmente buena en eso?" ¿Robar?" Yanzi lo evitó. Xi le dijo: "He oído que si las naranjas crecen en Huainan, son naranjas, y si crecen en el norte de Huaibei, son naranjas. Las hojas son similares, pero el sabor es diferente. Entonces, ¿cuál es la razón? El agua y el suelo son diferentes.
La gente hoy en día crece en Qi. Si no robas, robarás si no tienes agua. ¡Y el suelo de Chu, la gente será buena robando!" El rey se rió y dijo: "El sabio no es digno de Xi, pero los pobres simplemente se están enfermando". 3. Traducción vernácula de este artículo chino clásico
Zhang Liang, nombre de cortesía Zifang. Originalmente era un príncipe coreano con el apellido Ji. Más tarde, debido a que intentó asesinar a Qin Shihuang y huyó a Xiapi para esconderse, cambió su nombre a Zhang Liang. Un día, Zhang Liang salió a caminar por el puente Yushui cerca de Xiapi y se encontró con un anciano vestido de marrón en el puente. El anciano dejó caer uno de sus zapatos debajo del puente. Cuando vio que Zhang Liang se acercaba, gritó: "¡Oye! ¡Joven! ¡Recoge el zapato por mí!". Zhang Liang estaba muy triste. pero vio que la otra parte era muy mayor, así que bajó del puente y recogió los zapatos. Cuando el anciano lo vio, le dijo a Zhang Liang nuevamente: "¡Ven! ¡Pónmelos!".
Zhang Liang estaba muy triste, pero luego pensó en recoger los zapatos, así que ¿para qué molestarse? , Así que respetuosamente se los puso al anciano. Ponte los zapatos. El anciano se levantó, dio media vuelta y se fue sin decir una palabra de agradecimiento.
Zhang Liang miró fijamente la espalda del anciano, adivinando que este anciano debía tener muchos antecedentes. Efectivamente, el anciano caminó un rato, se volvió y dijo: "Eres muy". joven prometedor. Es digno de mi consejo. Por favor, ven al puente a verme por la mañana cinco días después", asintió Zhang Liang inmediatamente después de escuchar esto.
En la mañana del quinto día, Zhang Liang corrió hacia el puente. El anciano llegó primero y dijo enojado: "Si tienes una cita con el anciano, deberías llegar temprano.
¡Ven a verme temprano en cinco días! "
Cinco días después, Zhang Liang se levantó temprano y corrió hacia el puente. Inesperadamente, el anciano llegó primero nuevamente. El anciano dijo: "Llegaste más tarde que yo otra vez. ". "
Después de otros cinco días, Zhang Liang decidió que esta vez llegaría antes que el anciano. Así que llegó al puente en la oscuridad poco después de la medianoche para esperar. Cuando amaneció. , vio al anciano moverse paso a paso. El anciano caminó hacia el puente y rápidamente dio un paso adelante para ayudarlo. El anciano dijo alegremente: "¡Joven, esto es lo correcto para ti!" "
Mientras el anciano hablaba, sacó una copia de "El arte de la guerra de Tai Gong" y se la entregó a Zhang Liang, diciendo: "Tienes que trabajar duro para estudiar este libro. Si estudias a fondo, podrás convertirte en el maestro del emperador en el futuro. ”
Después de que Zhang Liang expresó su gratitud al anciano, el anciano se fue. Más tarde, Zhang Liang estudió "El arte de la guerra de Tai Gong" de manera muy efectiva y se convirtió en un importante consejero de Liu Bang, el emperador de. la dinastía Han y estableció la dinastía Han para Liu Bang. Gran contribución.