Versión pinyin de los antiguos poemas de Tianjia

Versión pinyin del antiguo poema "Tian Jia":

El viejo valle está a punto de agotarse y no hay esperanzas de buenas plántulas.

jiù gǔ xíng jiāng jǐn, liáng miáo wèi kě xī.

A la gente sólo le encantan las gachas cuando son mayores y no tienen ropa.

lǎo nián fāng ài zhōu, zú suì qiě wú yī.

La leche del pájaro está cubierta de musgo en el pozo y el gallo canta sobre el fondo blanco.

què rǔ qīng tái jǐng, jī míng bái bǎn fēi.

Los carros conducen el ganado, y los pastos arrean el ganado salvaje.

chái chē jià léi zì, cǎo juē mù háo xī.

Las granadas rojas se pelan con la lluvia de la tarde y el taro verde se fertiliza en el nuevo otoño.

xī yǔ hóng liú chāi, xīn qiū lǜ yù féi.

Descanso bajo las moreras del campo de salario y vuelvo a casa entre la hierba al lado de la casa.

xiǎng tián sāng xià qì, páng shě cǎo zhōng guī.

El nombre de mi residencia es Foolish Valley, así que ¿por qué molestarse en preguntar sobre el bien y el mal?

zhù chù míng yú gǔ, hé fán wèn shì fēi.

Traducción del antiguo poema "Tian Jia"

El grano viejo está a punto de ser consumido, las nuevas plántulas están creciendo y aún no hay cosecha. A los mayores les gusta beber gachas, pero es una lástima que no tengan ropa decente durante todo el año. Los pájaros empollaban sus huevos junto al pozo cubierto de musgo y los gallos cantaban delante de la puerta de madera sin pintar. Una vaca delgada tira de un carro de leña y un chico del pueblo que lleva sandalias de paja pastorea un cerdo grande.

Las granadas rojas han crecido tanto que sus ramas se han roto debido a las fuertes lluvias, y el taro verde ha engordado a principios de otoño. El granjero estaba tomando un descanso bajo la morera después de comer la comida entregada en el campo. Al anochecer, regresó de la maleza al lado de la granja. El nombre de la residencia originalmente se llamaba Yugu, entonces, ¿por qué molestarse en preguntar sobre los aciertos y los errores de los asuntos mundanos?