Wang Jilie cooperó con J. John Fryer, un famoso traductor británico contratado por Jiangnan Manufacturing Bureau, para traducir "X-ray or Not" de Morton y E. Hammer de los Estados Unidos. States. Visible Radiography and its Importance in Surgery" se publicó en 1898 junto con la traducción al chino de Wu Tong y Guangdian. Este libro presenta en detalle la historia del descubrimiento de los rayos X, las características de los circuitos y componentes eléctricos necesarios para producir rayos X, la estructura, instalación y funcionamiento de las máquinas de rayos X, los principios de los rayos X múltiples de manos humanas y huesos de pescado. Curiosamente, el traductor señaló en el libro que "hacha es la palabra 'tian' utilizada en álgebra china. Hoy en día, debido a que el significado de la palabra 'tianguang' es demasiado oscuro, la traducción se ha cambiado a 'luz eléctrica'". Esto demuestra que el traductor en ese momento tradujo con dificultad la terminología técnica occidental. Traducir los rayos X en "comunicación electroóptica" no era popular, pero en ese momento tenía más sentido promover nuevos resultados. Al menos no era tan misterioso como los "rayos X", por lo que fue fácilmente aceptado. La publicación de "Todo lo eléctrico" se produjo sólo cuatro años después del descubrimiento de los rayos X por parte de Röntgen (1895), por lo que Dai Nianzu, un experto en la historia de la física en mi país, calificó este libro como la más oportuna de todas las traducciones en ese momento. tiempo.
La difusión de la física moderna en China comenzó a mediados del siglo XIX. Además de algunos libros llamados "Gezhi", han aparecido una tras otra versiones chinas de "Re-Xue" (es decir, mecánica), electricidad, óptica y otras ramas de la física. El primer libro de texto de física de nivel universitario titulado "Física" fue traducido del japonés y publicado por Jiangnan Manufacturing Bureau en 1900. El editor japonés del libro, Inamori Teizou, compiló el libro basándose en libros de texto de física alemanes mientras daba una conferencia en la Facultad de Medicina de la Universidad de Tokio. La versión japonesa se publicó por primera vez en 1874. El libro es rico en contenido, con pocas deducciones matemáticas y explicaciones más profundas de conceptos físicos. Varios instrumentos musicales están ilustrados con imágenes y textos tanto como sea posible, lo cual es bastante popular en Japón. Ha sido reimpreso muchas veces y revisado y complementado constantemente. Por ejemplo, la 22ª edición de 1900 dedicó más de diez páginas a la introducción de los recién inventados rayos X. El traductor chino de este libro es Toyohachi Fujita, que enseña en la Sociedad de Literatura Oriental dirigida por Luo Zhenyu y, a menudo, traduce trabajos de ciencia agrícola para la "Revista Agrícola". Fujita planeó usar el general chino "Gezhi" como título; pero Wang Jilie, quien participó en la traducción del libro, pulió y editó el texto y abogó por usar el nombre de traducción "física" que ha existido en China desde la antigüedad y se ha utilizado en japonés. Este término fue rápidamente aceptado por los círculos académicos chinos, y desde entonces "Gezhi" como traducción de física se ha retirado del escenario de la historia.
Cuando Wang Jilie reescribió este libro, la versión china era la misma que la japonesa, dividida en tres volúmenes: superior, medio e inferior. El primer volumen tiene cuatro volúmenes: Introducción General, Mecánica de Sólidos, Mecánica de Fluidos y Mecánica de Gases; el segundo volumen tiene cuatro volúmenes: Teoría General de Ondas, Acústica, Óptica y Térmica y el segundo volumen tiene tres volúmenes de magnetismo, electricidad; y física atmosférica. La versión china del libro tiene alrededor de 200.000 palabras y es una versión china clásica de gran tamaño. Sólo se han realizado algunos cambios en los capítulos. Por ejemplo, la versión japonesa del Volumen 3, Capítulo 1, Sección 2, "Propiedades de los gases, Comparación de gases y sólidos", se dividió en dos secciones en la versión china del texto. , etc. Algunas de las traducciones japonesas de términos de física se toman prestadas directamente y otras se cambian a traducciones chinas existentes, como de acústica a acústica a gramófono, レソス a espejo transparente, ュテル a éter, etc. Las fórmulas y fórmulas físicas relevantes se cambiaron al sistema de símbolos tipo Lie comúnmente usado en China en ese momento, es decir, A y B representaban X e Y, el denominador se escribió encima del numerador, el ángulo se expresó en caracteres chinos. etcétera. Este sistema de símbolos y algunas traducciones ya no se utilizan, pero cuando la ciencia moderna se introdujo por primera vez en China, jugó un papel de transición desde la antigüedad hasta los tiempos modernos.
Wang Jilie no solo trabajó con textos, sino que añadió sus propios conocimientos después de dominarlos. Por ejemplo, en el libro en chino "Óptica", Parte 3, Capítulo 2, Sección 8, "Color de las láminas delgadas", primero explicó el color de interferencia de las láminas delgadas transparentes y luego, para explicar por qué el fenómeno de interferencia no puede aparecen en hojas gruesas y delgadas, diseñó un gráfico que muestra la relación entre la longitud de onda de la luz y la diferencia de trayectoria óptica, complementado con explicaciones de texto. Señaló que cada componente monocromático de la luz blanca no es una única longitud de onda, sino un conjunto de longitudes de onda relativamente cercanas. Después de que las diferencias de trayectoria óptica de los patrones de interferencia de cada longitud de onda en cada color de luz se hayan acumulado en gran medida, la luz y la oscuridad se compensarán cuando se superpongan entre sí. Cuando los distintos colores de luz se superpongan, se mezclarán de manera más uniforme y uniforme. aparecen de color blanco. Examinar la coherencia limitada de varios colores de luz de esta manera es más preciso y razonable que decir en general que los patrones de interferencia de varios colores de luz se superponen para mostrar luz blanca.
Este libro de texto de nivel universitario ha tenido un gran impacto desde su publicación. Gu Jieguang, un erudito de finales de la dinastía Qing, creía que era "exacto en teoría, con experimentos y fórmulas inventados mutuamente, y también es un buen libro de ciencia".
"La razón no es un problema, la traducción es elegante y el estilo de expresión debe leerse con entusiasmo". Después de eso, la física se hizo popular durante casi 20 años y se convirtió en un libro de texto de física ampliamente utilizado en colegios y universidades a principios del siglo XX.
Después de que Wang Jilie participó en la compilación de "Física", trabajó como profesor de física y química en Hanyang Iron Works y el Instituto de Traducción de Beijing, y también se desempeñó como editor científico en Commercial Press. Tradujo las últimas enseñanzas de física y química, los últimos libros de texto de química y otras ciencias de la escuela secundaria. En 1924, Commercial Press publicó su libro de texto "Física de la escuela secundaria china", que fue ampliamente utilizado en las escuelas secundarias; Según Zhu, un profesor de física, el libro de texto de física que aprendió en la escuela secundaria fue compilado por Wang Jilie.
Presidió la compilación del "Vocabulario físico"
De 1905 a 1911, Wang Jilie se desempeñó como médico en el departamento especializado del Departamento de Educación y participó en la selección de títulos internacionales. Los estudiantes de la "Oficina de Asuntos Residenciales" (la predecesora de la Universidad de Tsinghua) a finales de la dinastía Qing. Durante 1908, el ministerio del gobierno Qing (equivalente al Ministerio de Educación) publicó un glosario de física en chino, japonés e inglés, que incluía casi mil términos de física y fue publicado por Commercial Press. Esta es la primera especificación de terminología física promulgada por el gobierno chino. La estandarización del vocabulario sustantivo es de gran importancia para el desarrollo de la física en mi país. La recopilación y publicación del vocabulario de física y el trabajo específico de enviar estudiantes al extranjero se llevaron a cabo bajo la presidencia de Wang Jilie. Estas son, por supuesto, sus responsabilidades administrativas, pero no hay duda de que también son su gran contribución a la difusión del conocimiento de la física moderna durante el período de ilustración de la física moderna en China.
Artículos principales
1 Wang Jilie (notas y narrativa), traducido por John Fryer, original de Malden. Radio y Televisión Wu Tong. Llevar a la fuerza: Oficina de Fabricación de Jiangnan, 1898.
Editado por Wang Jilie, traducido por Toyohachi Fujita y editado por Fan Shengting. física. Llevar a la fuerza: Oficina de Fabricación de Jiangnan, 1900-1903.
3 Traducido por Wang Jilie. Lo último en enseñanza de física y química. Llevar a la fuerza: Editorial Wenming, 1904.
Traducido por Wang Jilie. Última química. Llevar a la fuerza: Editorial Wenming, 1904.
5 Wang Jilie. Estilo de escuela primaria. Llevar a la fuerza: Prensa comercial, 1909.
6 Wang Jilie. Método de enseñanza gezhi de escuela primaria. Llevar a la fuerza: Prensa comercial, 1909.
7 Wang Jilie. Química (para escuelas secundarias). Llevar a la fuerza: Prensa comercial, 1912.
Wang Jilie. * * *Libro de texto chino Física de secundaria (para uso en secundaria). Llevar a la fuerza: Prensa comercial, 1924.
Genealogía de Wang Jilie y Wang Moli 1937 Edición de Plata.
10 Wang Jilie. Liu Fucheng. Puntuación general. Prensa comercial, 1938.
11 Wang Jilie. La casa aún no está terminada. Fotocopiado por la editorial Taiwan Wenhai, 1969.