¿Qué tal trabajar como traductor después de estudiar en Alemania? Incluyendo requisitos de idioma alemán, tiempo, ingresos y qué hacer.

¿No estás seguro de qué tipo de traducción quieres hacer?

Hay varios trabajos de traducción habituales en Alemania.

1. Traducción de exposiciones

Hay exposiciones en las principales ciudades. Durante la exposición, habrá muchos expositores de China y, por lo general, necesitarán traducción (inglés, alemán).

El requisito básico para este tipo de traducción es proporcionar servicios de traducción de comunicaciones para los expositores (cuando alguien viene a consultar precios y cuando visita los stands de otras personas). Además, si necesita ayudar a los expositores a resolver algunos problemas de la vida durante la exposición, se recomienda buscar una ciudad familiar para hacerlo.

Es difícil hablar alemán. El lenguaje hablado debe al menos poder comunicarse. Para algunas exposiciones profesionales (como la exposición Dusit K), es necesario saber más sobre el alemán industrial relevante.

Pero ahora, para decirlo sin rodeos, muchos estudiantes internacionales que trabajan como traductores en exposiciones realmente no se atreven a elogiar su inglés hablado.

Es difícil decir ingresos ahora. Como los expositores no son generosos, los guías turísticos pueden incluso cobrar comisiones, y también hay "novatos" que bajan los precios maliciosamente. También necesitas conocer tu propio nivel. Ponte una posición mental. Por ejemplo, a partir de 120 euros al día, sigo pensando que deberías hacerlo si te doy 60 euros.

Siempre que seas capaz, trata bien a los demás y ten una buena actitud laboral. Hágalo bien una vez y los expositores acudirán a usted siempre en el futuro.

Una vez que traduzcas una vez, no habrá próxima vez. Luego reflexiona sobre si has hecho algo malo.

Este es un trabajo que requiere "actitud". Algunos estudiantes internacionales simplemente pierden el tiempo.

2. Traducción jurídica

Si dominas el alemán, puedes acudir a un despacho de abogados. Como hay muchos alemanes que quieren quedarse en China, si no tienen un estatus legal, necesitan buscar ayuda de abogados. Los hay especiales para residentes en Alemania fuera de la UE. Saben que hay muchos chinos, por lo que necesitan que los chinos les ayuden a comunicarse con los clientes.

Este tipo de traducción requiere mucho porque el abogado debe tener una comprensión clara de las necesidades del cliente, así como de los antecedentes y la justificación. Ten confianza en ti mismo y pruébalo.

El salario se negocia con el despacho de abogados. Para pagar impuestos, necesita una tarjeta fiscal.

3. Agencia de traducción

Algunos despachos de abogados también ofrecen traducción y legalización de documentos, y también existen agencias de traducción de documentos especializadas. Esto requiere no sólo lenguaje hablado, sino también habilidades escritas.

Del mismo modo, el salario también se discute con el jefe y se requiere una tarjeta fiscal.

4. Empresas comerciales y agencias de viajes

Ahora muchas empresas y agencias de viajes alemanas dedicadas al comercio chino-alemán necesitan estudiantes internacionales que les ayuden con sus negocios. Este tipo de trabajo de oficina consiste principalmente en contestar llamadas telefónicas y escribir correos electrónicos, lo cual es relativamente sencillo.

El salario no es alto, pero sí relativamente estable. Necesita una tarjeta fiscal para firmar el contrato.

He escrito demasiado... pero no creas que soy detallado.

Respuesta adicional: El trabajo a tiempo parcial definitivamente entrará en conflicto con el tiempo de clase, especialmente haciendo exposiciones. Es muy común que una exposición dure cuatro días (como la exposición K durante siete días y la exposición de 14 días cada tres años). No sé en qué ciudad estás. Si la industria de exposiciones está poco desarrollada en su lugar, deberá ir a otras ciudades para encontrar trabajos de exposición. Eso consume mucho tiempo y experiencia, y parte de los ingresos son gastos de transporte y alojamiento. Lo que queda es muy limitado.

Lo que traduce una agencia de traducción no son necesariamente documentos legales. Puede ser un certificado o algo que deba ser certificado ante notario.