? Primero, siempre está lleno de cariño y siempre lleno de lágrimas.
? El profesor Xu está hablando con Dong Qing sobre el poema de Lin "Don't Lose It". La misma luna brillante, la misma lámpara en otra montaña, pero invisible para los humanos, colgando como un sueño. Las lágrimas brotaron instantáneamente de sus ojos. Un hombre de 96 años es muy emotivo y sus ojos son tan puros como los de un niño. Quizás el tiempo lo haya olvidado. Este traductor es un solitario. Si quieres traducir poesía china al inglés y al francés, necesitas el corazón de un poeta. Quizás existan diferencias entre las culturas china y extranjera, pero los sentimientos son los mismos. La poesía china es tan hermosa cuando se lee en idiomas extranjeros y no hay sensación de inconsistencia. El dicho "Las estrellas sostienen a la luna, un niño puro es un ser humano" también se aplica al profesor Xu.
De repente recordé que cuando estaba en la escuela secundaria, mi profesora de chino me sugirió que escribiéramos más artículos, especialmente poesía. Dijo que puede que no seas bueno escribiendo y escribas poemas inmaduros, pero cuando seas grande, será difícil escribir poemas tan emotivos. No entendí la intención del maestro en ese momento, pero ahora quiero pensar en ello más profundamente. El profesor Xu mencionó la traducción, no la tires, diciendo que era una carta de amor escrita a una compañera de clase en ese momento. Décadas después, todavía llora al leer el poema. Esta llena de emoción es conmovedora. Lao Xu tiene el corazón sensible de un poeta.
No pierdas la pasión del pasado. Ahora es como agua que fluye, suavemente, en el fondo del frío manantial de la montaña, en el bosque de pinos por la noche, tan vaga como un suspiro. ¡Tengo que mantener ese verdadero sentimiento! Es la misma luz de la luna, las mismas luces al otro lado de la montaña y el cielo está lleno de estrellas. Lo que pasa es que la gente no puede verlos, cuelgan como sueños. Si quieres que esa frase vuelva a la noche, ¡todavía tienes que creer que hay un eco en el valle!
? En segundo lugar, es loco y persistente, con intenciones profundas.
El profesor Xu, lector, le dio a Dong una tarjeta de presentación tan pronto como apareció, que decía: "Los libros se venden en el país y en el extranjero en su forma original, y los poemas sólo se traducen al inglés y al francés". Se estima que nadie más escribirá esta frase, locamente confiada pero realista. Xu Yuanchong explicó: "¡Esto es un hecho! Del 65438 al 0958, publiqué traducción chino-inglés, traducción chino-francés, traducción chino-inglés y traducción inglés-chino. Publiqué el mismo libro hace 60 años. En ese momento , no había una segunda persona en el mundo ""Crazy" significa de mente abierta, audaz y alegre. El maestro dijo que si no puedes ser moderado, debes ser arrogante. En la traducción al inglés de "Las Analectas de Confucio", Xu Yuanchong tradujo "loco" por "radical" (radical y enérgico), lo que dio en el clavo y transmitió el significado de "los locos son emprendedores" de Confucio. Dijo: "Nosotros, los chinos, debemos tener confianza y un espíritu un poco loco".
Hay una historia corta en Internet: Han Shishan, el editor en jefe de "Shanxi Literature" y escritor, Una vez publicó un artículo en un periódico para criticarlo, titulado Es "La arrogancia de Xu Yuanchong". Xu Yuanchong también respondió a un artículo "¿Es presunción o confianza?", que era razonable y comedido. Voté en el mismo periódico, pero el otro lado no lo publicó. El anciano se acercó a Han Shishan con franqueza y le dijo: "¿Por qué no lo publica en su literatura de Shanxi?" La otra parte no era un lego y dijo: "Está bien, así que se hicieron amigos". Hay una pancarta colgada en la sala de estar de Xu Yuanchong que dice "El río primaveral está lleno de nubes y la hierba otoñal es fragante". Es este tesoro de caligrafía inolvidable. Desde la década de 1980, Xu Yuanchong se ha dedicado a traducir poesía Tang, letras de canciones y ópera Yuan a rimas en inglés y francés. La dificultad en la traducción de poesía es refinar los caracteres, y todos los poemas clásicos persiguen la palabra "公". Los poemas traducidos por Xu Yuanchong no solo deben rimar claramente, sino que también deben estar llenos de realismo. Hay metáforas, metonimia, personificación y oposición en la poesía clásica, y los versos traducidos en inglés y francés también deben tener metáforas, metonimia, personificación y oposición. Es casi duro por temor a arruinar las cosas buenas de la cultura china. Su antiguo compañero de clase, Yang Zhenning, dijo: "Hizo esfuerzos especiales para que los poemas traducidos fueran ricos en ritmo y ritmo. En esencia, era casi imposible hacerlo bien, pero no dio marcha atrás. Puedes imaginar el esfuerzo requerido".
En tercer lugar, el mejor método de todos es alargar el día.
? Dong Qing resumió esta frase diciendo: quédate despierto hasta tarde, jaja, sé diligente. A su edad, Lao Xu todavía trabaja hasta las tres o cuatro de la mañana y su objetivo como centenario es terminar de leer a Shakespeare. Trate la traducción como su vida. Si no traduce durante un día, se sentirá incómodo por completo. “Puedo traducir la misma frase mejor que otros o mejor que yo.
Esto es muy interesante. Esta diversión no la pueden quitar otros. "En un discurso, Lao Xu enseñó a los jóvenes a encontrar sus propios intereses lo antes posible. "También debes encontrar tus propios intereses y considerarlos como tu propia vida, para que puedas disfrutar e infectar a los demás. "Esto también puede ser lo que nos falta. Lao Xu ha instalado una lámpara para que aprendamos y seamos seres humanos.
? Terminemos con las palabras de Dong Qing. La verdadera poesía de las dinastías Tang y Song. Es el árbol imponente que se precipita directamente hacia el cielo. Siempre puedes obtener fuerza de ellos. Sus raíces son más profundas de lo que crees. Y difundir estas traducciones al mundo le dará fuerza a más personas.