La vida es pura y la fealdad es fea.

Sheng (masculino), Dan (femenino), Jing, Mo, Chou

La traducción libre de nombres propios no es tan buena como la transliteración

De hecho, hay muchos nombres propios en varios idiomas que llevan las características únicas de la nación que es difícil de precisar o incluso parafrasear en otros idiomas, como el ejemplo mencionado anteriormente. En este caso, la transliteración es mejor que la paráfrasis ingrata. Esta es una práctica común en la traducción y está en línea con las reglas generales de traducción.

Ahora, para la traducción china de tales nombres propios, parece factible utilizar el pinyin chino para representar la pronunciación del texto original. Por ejemplo, el Jardín del Administrador Humilde mencionado anteriormente se puede traducir como Jardín del Administrador Humilde; la Ópera de Pekín se puede traducir como Ópera Ju Jing, se puede traducir como Ópera Kun, etc. Incluso si algunos nombres propios, como Ciudad Prohibida, Palacio de Verano, Gran Muralla, Ciudad Prohibida, etc., pueden no ser difíciles de traducir, la transliteración parece apropiada porque contienen información cultural nacional extremadamente rica y única. Por ejemplo, la Ciudad Prohibida se traduce como Palacio Antiguo (o Palacio Antiguo), el Palacio de Verano se traduce como Yiheyuan, la Gran Muralla se traduce como Gran Muralla, etc.

Por cierto, la Ciudad Prohibida ahora está traducida al inglés, y la traducción al inglés significa literalmente palacio. El significado de "so" no se traduce en absoluto y el sentido de historia del texto original se pierde en la traducción al inglés. En relación con esto, el Museo del Palacio también tiene el mismo problema. Palacio de Verano ahora se traduce como Palacio de Verano, que significa Palacio de Verano. El significado es bueno, pero desafortunadamente, definitivamente hay más de un llamado Palacio de Verano en el mundo, y las características culturales nacionales reveladas en el texto original también se eliminan.

La transliteración de los nombres propios anteriores tiene al menos tres ventajas: primero, no es contundente ni estancada, lo que permite a los occidentales saber de un vistazo que son nombres propios originarios del chino; segundo, no lo es; engañoso, pero puede transmitir con precisión el concepto del texto original y su connotación cultural; en tercer lugar, así como las transliteraciones chinas de muchos idiomas extranjeros han enriquecido el vocabulario chino, estas transliteraciones inglesas del chino también enriquecerán el vocabulario inglés.

Actualmente, los intercambios culturales entre China y países extranjeros son cada vez más frecuentes y en expansión, y cada vez más extranjeros quieren comprender la cultura china. Traducir con precisión y presentar a los extranjeros creaciones destacadas de la cultura china y de la cultura china contemporánea es una tarea extremadamente importante. Sin embargo, todavía existen muchas imprecisiones, irregularidades e incluso errores en la traducción de lenguas extranjeras de nuestro país, que es urgente revisar y normalizar.

Es necesario clasificar una gran cantidad de sustantivos culturales chinos y conceptos básicos que contienen información cultural única de la nación china, proporcionar traducciones precisas y estandarizadas y hacer comentarios científicos. Esto es algo que los extranjeros no pueden. y no puedo hacerlo. Este es un asunto que incumbe al propio pueblo chino y una responsabilidad ineludible. Se trata de un gran proyecto que requiere coordinación a nivel nacional y reúne el poder de la cultura, la educación, la ciencia y la tecnología, los deportes, el turismo, la prensa y las publicaciones, y las ciencias sociales. Aunque es muy difícil, este trabajo no sólo está relacionado con los intercambios culturales entre China y países extranjeros, sino también con la imagen externa, la soberanía cultural y la seguridad cultural de China, y merece grandes esfuerzos.