Probablemente no exista ningún idioma en el mundo que no contenga malas palabras y malas palabras. Especialmente en las obras literarias, se ven (escuchan) malas palabras y malas palabras. Podemos usar menos o ninguna palabrota cuando hablamos y escribimos en nuestra lengua materna, pero no podemos controlarnos al traducir. Si las palabras vulgares del texto original, es decir, las llamadas "palabras de cuatro letras", se evitan o se "purifican" casualmente en la traducción, para decirlo amablemente, significa que no se creen en ellas, y el punto es distorsionar el texto original. No importa cuán toscas y sucias sean las palabras originales, siguen siendo una parte integral del trabajo original. En las obras literarias, las malas palabras y el lenguaje soez utilizado por algunos personajes son un reflejo de sus actividades psicológicas y cambios emocionales. También es uno de los medios importantes para que los escritores expresen su carácter.
Probablemente la maldición más común en el idioma inglés sea la palabra "damn". Además, "hijo de puta" se utiliza a menudo como mala palabra. Las maldiciones de estas marcas consagradas parecen tener una traducción relativamente fija en chino. El primero suele traducirse como "maldito", mientras que el segundo suele traducirse como "hijo de puta" o "hijo de puta". Hay "viejos jugadores" y hay "nuevos jugadores". Se descubre que la palabra "shi" se usa como una maldición, que probablemente venga desde atrás. En las obras literarias contemporáneas, esta palabra aparece con frecuencia en el diálogo de los personajes. No sólo lo dicen los hombres, sino que también lo usan las mujeres; no sólo los adultos pueden decirlo, sino que también lo usan las personas bien educadas de vez en cuando, sin mencionar a los "ancianos" que carecen de cultivo; Cuando las personas se encuentran con algo desagradable, o expresan aburrimiento, insatisfacción, confusión o quieren quejarse, siempre "cagan". Precisamente porque esta palabra puede usarse para expresar una variedad de estados mentales y emociones complejos, los traductores deben prestar más atención al traducir al chino. No deben centrarse en las opciones limitadas que figuran en los diccionarios inglés-chino, sino que deben elegir sinónimos correspondientes o equivalentes en chino según el contexto y los diferentes significados expresados.
Mire los siguientes ejemplos:
1. Sonó el teléfono.
"Maldita sea", dijo Dale.
El teléfono sigue sonando.
"No respondas", susurró.
"Probablemente Joanna", dije.
"No, es tu puto amigo Bloom", dijo.
Es mi puto amigo Bloom. "
Cuando los amantes están solos, por supuesto quieren estar tranquilos y no quieren ser molestados por el mundo exterior. Las dos partes de la conversación son una pareja enamorada. Cuando el teléfono sonó fuerte No es de extrañar que la mujer la dejara decir. La palabra "mierda" que salió de su boca expresó apropiadamente su aburrimiento e insatisfacción en ese momento, y se tradujo más apropiadamente como "odio". . Joanna es la hija del hombre y su ex esposa, y Bloom es su colega p>
2. Volví a colgar el auricular. Frank seguía mirándome. ¿Qué quería?
"Tienen a George Harper. Maury me pidió que lo representara en la
Preguntas y Respuestas".
"Maldita sea", dijo Frank. "
Como en el ejemplo anterior, "mierda" es una frase separada, pero tiene un significado diferente. Frank no está contento de que su socio (un socio de un bufete de abogados civiles) esté interviniendo en un caso penal, acusando otros de ser "entrometido". En este contexto, la traducción de "mierda" está más acorde con la psicología del personaje.
Además de oraciones independientes, "mierda" también puede servir como otros componentes en la historia. Frase como:
Algo poderoso. Caro, pero hombre, poderoso
Esto es lo que dijo una mujer negra después de inyectarse drogas. Aparentemente es sinónimo de droga. "Mierda" se puede traducir como "bastante mierda"
4. "Susan", dije, alzando la voz, "te llamo para decirte". Estoy en casa, Qionglia todavía está en México, volverá este sábado y listo. "
Eso es lo que quiero decirte."
Eso no es lo que Elliot quiere decirte. "Agradecería la llamada
Ese-pase-sobre-mierda", dije, y colgué el teléfono con un escalofrío.
Esta fue una conversación sobre El teléfono entre una pareja divorciada. La mujer culpó a su exmarido por no regresar primero a casa y dejar a su hija en México. Elliott era el abogado personal de la mujer, y el hombre siempre se disgustaba con él cuando escuchaba a su exesposa mencionarlo. nombre Para referirse a una persona, se puede traducir como "culo"
5. Es una mujer muy hermosa, Morrie.
“Sí”, dijo, sacudiendo la cabeza, “eso es una mierda, ¿no?” Según las quejas que recibí, la golpearon bastante. Así que ahora aparece en la playa, quemada viva. ¿Crees que esto es una coincidencia? ”
Este es un oficial de policía y un abogado hablando de un caso de asesinato. La víctima siempre es una belleza joven, el caso es complicado y confuso, y la policía está perdida. un policía, él Una representación de un estado de ánimo impotente A diferencia de los Ejemplos 3 y 4, aunque la palabra también se usa como sustantivo en el contexto, no existe una relación de referencia clara R, lo que implica que el caso es complicado y las pistas son. Es difícil de clasificar, por lo que no es necesario traducirlo al sustantivo correspondiente. Pon "eso"
Curiosamente
Veamos una palabra compuesta relacionada con "mierda" <. /p>
6. “Susan, basta. ”
“¿Cortar qué?” "
"Tonterías sobre Dale"
"Espero que no uses ese tipo de lenguaje delante de Jordana.
Esto ya es bastante malo...
7. Me dijo que una mujer en Fatback Island formó un comité... "Oh, sí, ese comité de mierda,...
En los dos casos anteriores, mierda y toro juntos forman toro. El primero es un sustantivo y el segundo es un adjetivo, modificando el contexto, el primero se refiere a la ex esposa del hablante, Susan. amor por la esposa actual. Un epíteto desagradable usado por Lover Dale, considerando la protesta del otro a continuación, que es "ese" lenguaje y "bastante malo..." esa mierda se puede traducir como "mierda". El Comité de Bullshit es un montón. Una pandilla sentimental, por eso se traduce como "un comité desordenado"