El conocimiento es el vínculo que bloquea la transmisión intergeneracional de la pobreza. En la sociedad actual es realmente difícil moverse sin conocimientos. Especialmente en el lugar de trabajo moderno cada vez más competitivo, los jóvenes necesitan tener excelentes habilidades en todos los aspectos para evitar ser eliminados;
Obtener un alto título en el extranjero agregará puntos al desarrollo profesional futuro, que es la cara del Muchos estudiantes internacionales. La principal motivación para continuar estudiando en el extranjero es el entorno internacional menos optimista. Si desea trabajar en su universidad favorita, una gran institución de investigación científica o una agencia gubernamental importante, tener experiencia en estudios en el extranjero es casi estándar. Para expandir activamente los mercados extranjeros y crear productos internacionales, las principales empresas están prestando cada vez más atención a los estudiantes internacionales y también establecerán sesiones especiales de reclutamiento para estudiantes internacionales en cada reclutamiento escolar.
La práctica ha demostrado que las habilidades de comunicación intercultural y el pensamiento internacional de los estudiantes internacionales son razones importantes por las que los empleadores están más dispuestos a contratar estudiantes internacionales. Entonces estudiar en el extranjero es una tendencia. Aunque actualmente está limitado por el entorno objetivo, todavía existe una gran demanda a largo plazo.
Con la profundización de los intercambios entre países, ya sea que los talentos nacionales vayan a estudiar y trabajar al extranjero, o que los talentos extranjeros de alto nivel vengan a China para desarrollar sus carreras, sus diplomas y certificados de grado pueden demostrar sus calificaciones académicas. y la experiencia deben traducirse al idioma del país anfitrión.
Por supuesto, muchas escuelas nacionales de empresas conjuntas chino-extranjeras, escuelas privadas de élite y escuelas internacionales también expiden diplomas en inglés y francés, además de los diplomas chinos. Esto es sólo una pequeña parte. La mayoría de las universidades e institutos de investigación públicos no expiden diplomas en lenguas extranjeras.
Según la práctica internacional, la traducción de diplomas, certificados de grado y otros certificados solo puede ser efectiva después de haber sido certificada por una organización autorizada. "Organización autorizada" se refiere a una empresa formal de traducción certificada con traductores profesionales y sellos de traducción registrados, y es una organización legal que se dedica a servicios de traducción. Debe pedirles que lo traduzcan y su diploma traducido no será reconocido oficialmente.
Existen muchas empresas de traducción de certificados en el mercado. Debido a que los diplomas, certificados de grado y otros certificados son más formales e importantes, es mejor acudir a una empresa de traducción de certificados formales para realizar la traducción. Puede encontrar una formal ingresando "Empresa de traducción de certificados de graduación" en un navegador de uso común.
Aunque no hay mucho contenido escrito en los diplomas y certificados de grado, en realidad no es fácil de traducir el formato de dichos certificados en China es uniforme, mientras que el diseño y la redacción de los certificados de grado emitidos por diferentes. Los países y las instituciones en el extranjero son más detallados. Todo es muy diferente.
Entonces, en la traducción, además de traducir el texto anterior, también se incluye información gráfica como emblemas nacionales/escolares/estatales, fotografías, sellos oficiales, sellos de acero y sellos principales. , que también debe reflejarse completamente en la posición correspondiente de la traducción según el formato del texto original. Una vez traducido el contenido del texto, es necesario que personal tipográfico profesional lo diseñe y planifique de acuerdo con el formato original.
Además, la traducción del contenido literal del documento certificado también es muy particular. Los idiomas chino y occidental son completamente diferentes. Los idiomas occidentales pertenecen al pinyin, por lo que el vocabulario y la gramática son cosas independientes. Sin embargo, el chino no es una escritura pinyin. Al convertir chino a un idioma extranjero, debe expresarse de acuerdo con palabras inherentes y palabras profesionales. Muchos de ellos son expresiones establecidas en la industria y requieren traductores y profesores experimentados que se especialicen en la traducción de documentos. Alguien con conocimientos de una lengua extranjera pero sin conocimientos de traducción no puede traducir un documento.
La traducción y el estampado son muy importantes. Sólo los documentos traducidos y sellados por una empresa de traducción profesional serán reconocidos por empresas, instituciones, agencias administrativas e instituciones extranjeras. Sin el sello de una empresa de traducción profesional, los documentos traducidos no son válidos, por lo que necesitamos buscar una empresa de traducción.