Trabajo original de Qin Song_Traducción y Apreciación

Nuestro anfitrión, que sirvió ricos vinos para suavizar la velada, pidió a sus invitados de Yangzhou que tocaran la pipa para nosotros. Frente a la luna brillante contra la muralla de la ciudad, los cuervos negros vuelan, la escarcha cuelga de miles de árboles y el viento atraviesa nuestra ropa. Pero un horno de cobre añadió su luz a las velas de flores, la pipa tocó el agua verde, y luego la Reina de Chu. Una vez que empezó a sonar, no se oyó ningún otro sonido: el banquete lanzó un hechizo y las estrellas se apagaron. Estaba a sólo trescientas millas de distancia, en Huaishang, y le esperaban deberes oficiales, así que se despidió y volvió a la carretera, bajo las montañas Yin. ——La dinastía Qin Songli Qi Tang, nuestro anfitrión, proporcionó abundante vino para suavizar la velada y pidió a sus invitados de Yangzhou que tocaran la pipa para nosotros.

Frente a la luna brillante sobre la muralla de la ciudad, los cuervos negros vuelan, la escarcha cuelga de miles de árboles y el viento atraviesa nuestra ropa. (Wan Zuo: Wan Mu)

Pero un horno de cobre añadió su luz a las flores y velas, la pipa tocó el agua verde, y luego la Reina de Chu.

Cuando empezó a sonar, no se oyó ningún otro sonido: el banquete hechizó y las estrellas se apagaron.

Estaba a sólo trescientas millas de distancia, en Huaishang, y los deberes oficiales lo esperaban, así que se despidió y emprendió el camino nuevamente, bajo las montañas Yin. Trescientos poemas Tang, traducidos y comentados por Yue Le.

Esta noche el anfitrión sirve vino para que todos se reúnan y el pianista toca las cuerdas para darle color al festín.

La luna brillante brilla sobre los cuervos sobre la ciudad y el viento frío sopla a través de la escarcha.

El fuego aporta calidez y las velas aportan luz. El artista interpretó primero "Lushui" y luego "Concubine Chu".

Tan pronto como sonó su piano, todo quedó en silencio, y los cuatro asientos escucharon con gran expectación.

Me ordenaron abandonar mi ciudad natal, Guan Qinghuai, para decirles a todos que me iba a retirar a Yunshan.

Hay muchas obras que involucran la música en la apreciación de la poesía Tang, y muchas de ellas son poemas sobre escuchar el piano. Se utilizan para expresar las ambiciones cantando el piano o expresar los sentimientos escribiendo. sobre escuchar el piano. "Qin Song" de Li Jie es una de esas obras. Fue escrita por el poeta después de escuchar el piano en el banquete de despedida de un amigo cuando le ordenaron ir a Qinghuai.

Las dos primeras frases explican la ocasión, el momento, la fuente y el intérprete que escucha el piano. Tocar el piano en estado de ebriedad indica que está de buen humor. La palabra "huan" se utiliza para realzar la atmósfera animada del anfitrión y el invitado intercambiando tazas y tazas. La palabra "Qin Ming" apunta directamente al tema y se refiere al artículo completo.

Tres o cuatro frases se convierten en una sola, no sobre actuaciones, sino sobre escenas nocturnas, que pinta una imagen triste y solitaria a la luz de la luna de finales de otoño: la luz de la luna se derrama como agua sobre la silenciosa muralla de la ciudad, y los mirlos vuela de vez en cuando Los árboles se cubren de escarcha plateada, las hojas susurran y la ropa susurra el viento frío, que es frío. En comparación con las emociones alegres y armoniosas que transmiten las dos primeras frases, estas dos frases son profundas y deprimentes, y se basan en un paisaje triste. Incluso si el aliento del otoño es impresionante, el vino, el piano y los amigos cercanos son suficientes para resistirlo. Al mismo tiempo, también allanó el camino para la siguiente escritura para piano.

Escribe cinco o seis frases sobre la primera obra. La frase "Fue una estufa de cobre la que añadió luz a la vela de flores" es una lámina. La primera frase "Feliz hoy" está grabada en relieve, lo que indica que el banquete ha entrado en la etapa final. La estufa de cobre está bañada en sándalo y las velas chinas brillan intensamente. En el ambiente solemne y hermoso, los invitados de Guangling fueron particularmente llamativos. "Dejemos que la pipa toque el agua verde y luego toque la Reina de Chu Ci", este golpe es un guión directo, que explica el nombre de la música tocada por el intérprete e insinúa su significado. "Lushui" es una famosa música Guqin, etérea y elegante. "Lushui Song" de Du Fu decía que "Lushui Song" de Hauge "aclara las preocupaciones del oyente", y Bai Juyi dijo en "Listening to the Ancient Lushui" que "Ancient Lushui" de Wenjun tranquiliza mi corazón. Quiero saber el significado de flujo lento, pero no puedo escuchar el sonido. Bajo la sombra de bambú de la ventana oeste, no es sólo un día soleado. "Todo esto muestra que esta canción tiene el efecto de corazón puro y alegría. "Chu Fei" también era una canción famosa que circulaba ampliamente en ese momento, y era una canción afectuosa.

La magnífica interpretación del intérprete es escrito desde la perspectiva de la reacción del oyente. Cuando se toca una cuerda, todo queda en completo silencio y toda la habitación se llena de silencio. La palabra "silencio" describe vívidamente la concentración y la fascinación que la gente siente al escuchar música de piano. El poder de penetración del alma de Qin Le resalta las magníficas habilidades de interpretación de Guang Lingke. Bajo el sonido de este elegante sonido de piano, la gente parece olvidar la amargura del mundo e ignorar las estrellas en la noche interminable. Todavía están inmersos en la hermosa melodía y de repente se pierden. El tiempo que pasan con los amigos siempre es demasiado corto y la noche pasa rápidamente. La palabra "caro" explica hábilmente la duración de la actuación y también cuida la palabra ". huan" en la primera oración, sentando las bases para las expresiones sencillas que siguen.

Escribe tus dos últimas oraciones Sentir.

Al poeta se le ordenó ir en misión a Qinghuai, y el sonido del piano en el banquete de despedida no pudo evitar afectar su infinita nostalgia. Cuando pienso en salir de casa por miles de kilómetros y no saber cuándo podré regresar a casa, lloraré en secreto. La vida es como un momento fugaz, no te apresures así. Quizás fue el agotamiento de su carrera oficial lo que lo cansó profundamente y tenía un fuerte deseo de retirarse. ¿Simplemente decir adiós para siempre y salir a la carretera de nuevo, bajo las montañas nubladas? Esta pregunta retórica es el monólogo interior del poeta y sus reflexiones sobre la vida después de escuchar la música de piano. El poeta dijo una vez en "Don't Move to Dongchuan": "Sin aspiraciones, los arrepentimientos son sustantivos; estoy agradecido de conocerme a mí mismo y hay muchos jardines". "La biografía de Tang Renjie" decía que Li Qi era "simple". en la naturaleza y cansado del mundo." Es distante y distante, y no soporta las limitaciones de la burocracia y las intrigas. Es peor que una vida de tres o cinco amigos cercanos, bebiendo y tocando el piano como grullas salvajes.

Antecedentes creativos: Este poema fue escrito alrededor del cuarto año de Tianbao (745), a punto de ser encargado en el sureste. En ese momento, Li Qi pudo haber sido el funcionario de la provincia de Shangshu. Li Qi (690-751), de nacionalidad Han, natural de Dongchuan (hoy Santai, Sichuan) (en disputa), fue un poeta de la dinastía Tang. Cuando era adolescente, vivía en Dengfeng, Henan. En el año 13 de Kaiyuan, se convirtió en Jinshi y se desempeñó como funcionario subalterno en el condado de Xinxiang. Sus poemas tratan principalmente temas de fortalezas fronterizas, con un estilo atrevido y trágico, especialmente las canciones de siete caracteres. Li Qi

¡Mira, qué rápido corre el río Benma hacia el mar de nieve! Y la arena, del desierto, amarilla vuela al cielo. La noche de este noveno mes soplaba fríamente en la torre redonda y en el valle, que estaba lleno de rocas rotas como arroz picoteando, que el viento arrastraba hacia abajo y hacia adelante. Aunque la hierba es ceniza, los caballos tártaros están gordos y el humo y el polvo se acumulan al oeste de la Montaña Dorada, ¡oh general del ejército chino, comienza tu campaña! . ¡Usa tu armadura toda la noche y deja que tus soldados avancen con armas retumbantes! , y la punta del viento fuerte corta el rostro como un cuchillo. El sudor de la nieve se evapora en el lomo del caballo, congelando el patrón de la moneda de cinco flores, tu desafío del campamento y el tintero del hielo. ¡Habiendo enfriado el corazón del líder bárbaro, ya no tendrás que librar una batalla real! ¡Estamos esperando noticias de la victoria en Xiguan! . ——El "Viaje al Oeste/La canción de despedida del general Feng en la expedición occidental" de la dinastía Tang Viaje al Oeste/La canción de despedida del general Feng en la expedición occidental.

Dinastía Tang: Cen Shen

¡Mira, qué rápido corre el río Benma hacia el mar de nieve! Y la arena, del desierto, amarilla vuela al cielo.

La noche de este noveno mes sopla aire frío en la torre redonda y el valle. El valle está lleno de rocas rotas como arroz picoteando, que el viento arrastra hacia abajo y hacia adelante.

Aunque la hierba es ceniza, los caballos tártaros están gordos y el humo y el polvo se acumulan al oeste de la montaña Jinshan, ¡oh general del ejército chino, comienza tu campaña! .

¡Usa tu armadura toda la noche y deja que tus soldados avancen con armas retumbantes! , y la punta del viento fuerte corta el rostro como un cuchillo.

El sudor de la nieve se evapora a lomos del caballo, congelando el dibujo de la moneda de cinco flores, tu desafío del campamento y el tintero del hielo.

¡Habiendo enfriado el corazón del líder bárbaro, ya no tendrás que librar una batalla real! ¡Estamos esperando noticias de la victoria en Xiguan! . ▲ Trescientos poemas Tang, poemas chinos antiguos, fortaleza fronteriza, despedida, escritura sobre caballos, alabanzas a los soldados en el viejo palacio descolorido, las peonías son rojas, pero nadie viene a verlas. Varios sirvientes de pelo blanco se sentaron juntos y hablaron sobre el emperador de la dinastía Tang. ——Palacio Yuanzhen en la dinastía Tang

En el antiguo palacio vacío y desolado, solo estaba el solitario rojo brillante de Hua Gong.

Varios sirvientes de pelo blanco se sentaron juntos y hablaron sobre el emperador de la dinastía Tang. Trescientos poemas de la dinastía Tang, nostálgicos del antiguo palacio, el canto del gallo, el frío amanecer en el camino púrpura, el canto del pájaro rojo, el techo del patio se tiñe de abril. Han sonado las campanas, se han abierto los escalones de jade del palacio, la guardia de honor y los funcionarios están rodeados. El lucero de la mañana se pone y el camino de flores recibe a la guarda del sable; la rama de sauce besa la bandera y se humedece con una gota de rocío. Sólo Wang Jia Zhi, nativo de Shushe, escribió poemas para elogiarlo; sus poemas eran agudos y mediocres, y eran demasiado difíciles de cantar. ——"Visita temprana al Palacio de Guangming" y la poesía del ministro Jia Zhi en la dinastía Tang

En quinto lugar, los gallos cantan mucho, el amanecer en Kyoto Road es un poco frío, el oropéndola canta, Chang'; una ciudad está llena de primavera.

Han sonado las campanas, se ha abierto el palacio; los escalones de jade, la primera guardia de honor, rodeada de funcionarios.

El lucero de la mañana se pone, y el camino de flores acoge la guarda del sable; la rama de sauce besa la bandera, y se humedece con una gota de rocío.

Solo Wang Jia Zhi, nativo de Shushe, escribió poemas para elogiarlo; sus poemas eran agudos y mediocres, y eran demasiado difíciles de cantar. Coro de trescientos poemas Tang