El viento era fuerte y fuerte, los simios gritaban tristemente y los pájaros revoloteaban en la arena blanca.
Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.
Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.
Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada.
Traducción:
El viento es fuerte y el cielo está alto, y los pájaros revolotean en el río con agua clara y arena blanca, lo cual es muy triste.
Los interminables árboles están cayendo hojas y el interminable río Yangtze está llegando.
Estoy tan triste que siento que he estado vagando miles de kilómetros durante todo el año. He estado enfermo toda mi vida. Hoy estoy solo en la plataforma alta.
Después de innumerables penurias, las canas cubren las sienes, y la pobreza se cierne sobre el cáliz del dolor.
Haz comentarios de agradecimiento
Gao Deng
Du Fu
El viento era fuerte y fuerte, los simios gritaban tristemente y los pájaros Arremolinándose en la arena blanca de la arena blanca.
Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.
Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.
Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada.
Este poema fue escrito por Du Fu cuando estaba en Kuizhou en el segundo año de Dali (767). Kuizhou está a orillas del río Yangtze. Todo el poema cuenta el complejo estado de ánimo del poeta de vagar durante muchos años, sufrir viejas enfermedades y la soledad al escalar montañas. Es apasionado y conmovedor. Yang Lun elogió este poema como "el primero de la colección de poemas rimados de siete caracteres de Du" ("Poesía" de Du Shi Jingquan es aún más sorprendente y es el mejor de los poemas rimados de siete caracteres de los tiempos antiguos y modernos).
Las primeras cuatro frases tratan sobre escalar montañas. El primer pareado es correcto. El poeta se centró en el entorno específico de Kuizhou y utilizó la palabra "fengji" para movilizar a la Federación de Naciones de China, y desde el principio escribió una cuarteta que se ha transmitido a través de los siglos. Kuizhou es famoso por sus numerosos simios, mientras que el cañón es famoso por su clima ventoso. Hace frío en otoño, pero hace viento aquí. A medida que el poeta ascendía, el sonido del "rugido de los grandes simios" procedía del desfiladero, que significa "el eco en el valle vacío, el dolor persistente" ("Shui Jing Zhu·Rivers"). El poeta traslada su mirada desde las alturas hacia los ríos y lagos. El fondo de agua clara y arena blanca está salpicado de pájaros que vuelan con el viento y no miran nunca atrás. Esta es realmente una pintura hermosa. Entre ellos, el cielo, el viento, la arena, el rojo, el rugido de los simios y el vuelo de los pájaros están todos hechos en el cielo y emparejados de forma natural. No solo las oraciones superior e inferior son correctas, sino que las oraciones mismas también lo son. Por ejemplo, en la oración anterior, "cielo" está en contra de "viento" y "alto" en contra de "prisa"; "arena" está contra "zhu" y "blanco" está contra "verde", que está lleno de ritmo. Tras el refinamiento artístico del poeta, cada una de las catorce palabras es precisa y apropiada, y todas son nombres falsos. Decir "gracias por el hacha" con palabras ha llegado a un estado extraño y difícil. Aún más notable es que la primera línea del par generalmente se pronuncia en un tono plano al final, pero este poema rima con un tono plano. Shen Deqian elogió una vez "las dos oraciones todavía usan rima, pero el estilo ha cambiado" ("Tang Poems").
Este pareado refleja las características típicas del otoño en Kuizhou. El poeta miró hacia las interminables hojas susurrantes y miró hacia el río interminable que avanzaba. Mientras escribía sobre el paisaje, expresó sus sentimientos con cariño. "Ilimitado" e "ineagotable" hacen que el "susurro" y el "rodamiento" sean más vívidos, lo que no solo recuerda a la gente el sonido de los árboles que caen y el río Yangtze, sino que también transmite la fugacidad del tiempo de manera invisible, la sensación de que la ambición es difícil. para lograr. A través del diálogo lúgubre y triste, muestra magníficas habilidades de escritura y realmente tiene el impulso majestuoso de "construir un palacio" e "inundar cientos de ríos hacia el este". Tiene sentido que los predecesores lo llamen "un paso incomparable entre los tiempos antiguos y modernos" y "transformación en la oración".
Los dos primeros versos hacen todo lo posible para describir el paisaje otoñal, y no es hasta que en el collar se haga clic en la palabra "Otoño". "Solo en el escenario" muestra al poeta mirando hacia abajo desde un lugar alto, conectando estrechamente sus ojos y su corazón. "Visitantes frecuentes" señala la vida errante del poeta. "Cien años" significa una vida limitada, y aquí se refiere a la vejez. La palabra "Otoño triste" está escrita con mucho dolor. El otoño no es necesariamente triste, pero cuando el poeta fue testigo del desolado y magnífico paisaje otoñal, no pudo evitar pensar en su propio exilio, viejo, débil, enfermo y discapacitado, y sintió una tristeza infinita.
El poeta resumió los sentimientos de un invitado de larga data que probablemente esté triste y enfermo, y que ama a alguien en el escenario, haciendo que la gente sienta profundamente su fuerte pulso emocional. Los "miles de millas" y "cien años" de este pareado también se hacen eco de "ilimitado" e "infinito" del pareado anterior: las preocupaciones de viaje y la soledad del poeta son como hojas caídas y ríos, inagotables e inagotables. y el paisaje se mezclan en uno. En este punto, el poema ha dado el significado general de extrañar a un extraño, ha añadido el contenido de la soledad después de una larga ausencia, el sentimiento de tristeza y sufrimiento por las enfermedades otoñales y el suspiro de las personas que han abandonado su ciudad natal a miles de kilómetros de distancia. y están en sus años crepusculares, lo que hace que el poema sea aún más profundo.
Haz un nudo con la cola y divídela en cinco o seis frases. El poeta sufrió penurias y pobreza, preocupado por su país y su gente, y su cabello se volvió cada vez más gris. Además, debido a la enfermedad y la falta de alcohol, les resulta aún más difícil dejarlo ir. La ambivalencia del poeta es fácil de entender, porque originalmente deseaba escalar alto y ver lejos, pero ahora provoca odio y añade dolor sin motivo alguno. Las primeras seis frases son "Fei Yao", aquí "suave y fría, tristeza infinita más allá de las palabras" ("Poesía").
La primera mitad del poema describe el paisaje, y la segunda mitad es lírica, cada una con su propio estilo único. El primer pareado se centra en describir el paisaje específico frente a ti, como la fina pincelada de un pintor, expresando la forma, el sonido, el color y la actitud uno por uno. El segundo pareado se centra en representar toda la atmósfera otoñal, como la pincelada a mano alzada de un pintor. Sólo debe ser vívida y fácil de entender, permitiendo a los lectores complementarla con su imaginación. Para expresar sentimientos, escriba desde el aspecto vertical (tiempo) y horizontal (espacio), desde vagar por una tierra extranjera hasta escribir sobre enfermos y discapacitados. Desde tener más canas hasta cuadriplicarse, cuidar enfermedades y dejar de beber, todo se reduce al hecho de que las dificultades de la época son la causa fundamental de la pobreza. De esta manera, se mostraron vívidamente los sentimientos de Du Fu cuando estaba preocupado por su país, su gente y lastimaba a su país.
Las ocho frases de este poema son correctas. A primera vista, el principio y el final parecen "apagados", y el pecho y el abdomen también parecen "apagados". Después de una cuidadosa consideración, "Cada oración del artículo es una ley y cada palabra de la oración es una ley". No sólo "se puede enseñar el artículo completo", sino también "la elección de palabras y oraciones", "las personas en". Los tiempos antiguos y modernos no se atreven a decir y nunca dirán nada”. Es natural ganarse la reputación de "trabajo excelente" (ver el poema de Hu Yinglin).