Existe un componente de transliteración, que se entiende como la yuxtaposición de tres sustantivos, tales como: ladrón, De Niro, fuego, banda de Pacino, línea, es decir, informante.
¿Por qué la película "Heat" se traduce como "The Wire"?
La clásica película policial "Heat" tiene varias traducciones, pero "Heat", "Fanatic", "Hot Pursuit" e incluso "Fire Expert" no son adecuadas. Más tarde, la gente de Hong Kong lo tradujo como "Fire Line". Las personas que hayan visto la película pensarán que este nombre es realmente armonioso y el ladrón también tiene una buena idea. El estilo del ladrón no es genial ni loco, sino que se refleja en el amor y el cuidado espiritual. Sí, sé que conoces mi plan y tienes suficiente potencia de fuego, pero no tengo miedo, pero sigo en la línea de fuego.